论文部分内容阅读
摘要:翻译属于一种十分重要的跨文化交流方式,本质上即为如何实现对异域文化的交流、移植,以达到语用内涵的等值传递。《红楼梦》中的饮食文化极具民族文化特色,翻译过程中如何保留并传递其中蕴含的文化内涵是一个不小的难题。文章通过阐述《红楼梦》中饮食文化的内涵特征,对《红楼梦》中饮食文化的英译提出了“直译策略”“音译策略”等英译策略,旨在为研究如何促进我国翻译工作有序开展提供一定的借鉴与参考。
关键词:《红楼梦》 饮食文化 英译
图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)15-0084-02
语言不仅是文化的载体,还是文化中必不可少的一项组成元素。伴随社会经济的飞速发展,全球各国相互间交流互动变得越来越频繁,由此使得翻译工作也越来越为人们所关注。翻译不仅是一种跨语言交际活动,更是一种跨文化的交际活动。然而,因为地域、社会习俗、宗教等诸多方面差异的影响,使得两种语言对应负载的文化信息也不尽相同。由此要求翻译工作者对中西方文化差异有明确且深入的认识,同时具备正确的文化翻译观,在翻译过程中可运用各式各样翻译方法实现对文化信息的有效传递。[1]《红楼梦》中有着多元丰富的饮食文化,这些饮食文化有着深厚的中国传统文化特色,翻译过程中如何保留并传递其中蕴含的文化内涵,给翻译工作者带来了不小的困难。由此可见,对《红楼梦》中饮食文化的英译策略开展研究,有着十分重要的现实意义。
一、《红楼梦》中的饮食文化概述
作为中国古典小说发展的高峰,《红楼梦》有着“中华文化百科全书”的美誉。《红楼梦》不仅拥有丰富形象的语言,且内容覆盖面广泛,涉及中国传统文化的诸多方面,其中便对中国饮食文化进行了大篇幅的描写。通读《红楼梦》,小说中有关饮食文化的内容在诸多章回中可以见到,所得到的菜肴、酒水、茶点等,无不属于当时社会中的饮食精品,反映了清代早期饮食生活的最高水平。相关统计显示,《红楼梦》中提到的食物达到180余种,这些饮食上至山珍海味,下至各类小吃,充分彰显了中国源远流长的饮食文化。然而如果翻译工作者难以充分领会中国的饮食文化,则对《红楼梦》进行翻译过程中,一方面难以有效地传递小说中饮食词汇的文化内涵,一方面使得目的语读者也难以有效领略中国的饮食文化,进一步对读者理解《红楼梦》造成不利影响。
二、《红楼梦》中饮食文化的英译策略
《红楼梦》中的饮食文化极具民族文化特色,翻译过程中如何保留并传递其中蕴含的文化内涵是一个不小的难题。在全球一体化发展不断推进背景下,我国文化翻译工作要紧紧跟随社会前进趋势,不断开展改革创新,切实推进对多种不同翻译策略的科学有效运用。进一步促进《红楼梦》中饮食文化英译工作的顺利开展可以将下述策略作为切入点:
(1)直译策略。各个民族在理解一系列饮食文化所蕴含的文化内涵时,有时候会形成某些相同的或者相类似的认识。所以,在对《红楼梦》中饮食文化进行翻译的过程中,可运用直译英译策略,进而对《红楼梦》中蕴含的具备中国传统文化特色的饮食文化进行保留。直译,也就是直接翻译。在对该种英译策略进行运用过程中,翻译工作者应尽可能保证目的语在表达形式、句式结构等方面与源语的统一性,并最大限度依托目的语对源语所需表达的含义进行传递。除此之外,翻译工作者还应尽可能保证目的语在语序、词性、修辞手法等方面与源语的对等性,如果无法保证全面对等,则应当保证基本对等。[2]所以,在对直译英译策略进行运用过程中,其目的语内容既要维持源语含义,还要表现出源语的形式,翻译工作者要同时兼顾这两方面内容。直译英译策略的运用,不仅是对源语原生态、未加修饰的呈现,还是对源语创作者创作形式及内涵的一种继承。
对于《红楼梦》中饮食文化的英译,翻译工作者便广泛运用了直译英译策略,基于对源语文化内涵的保留,传播了源语所蕴含的饮食文化。例如,《红楼梦》中出现了大量中国传统特色美食,诸如燕窝粥(bird’s nest broth)、鸡油卷(chicken-fat rolls)、红稻米粥(congee made from special red rice)等,通过运用直译策略对此类食品名称进行处理,一方面可使小说原本的语言形式、句式结构得到保留,一方面可使中国饮食文化的特色、情调得到保留,进而达到传播传统文化的目的。[3]又如,将《红楼梦》中“(王熙凤)及收拾完备,更衣盥手,吃了两口奶子糖粳米粥,漱口已毕”英译成“By the time she had finished her toilet,sipped some milk and sweetened rice congee and rinsed her mouth”。其中,翻译工作者将“奶子糖粳米粥”翻译为米粥加牛奶,这里提到的“奶子”是满族人对乳品的统称;粳米属于滋补之物,是大米中的一种,在当时社会背景下只有达官贵人才能吃到。“奶子糖粳米粥”的做法是将粳米煮成稠稀饭,然后添加鲜牛奶与粥搅匀同煮,食用时添加少许白糖即可。在贾府位高权重的王熙凤吃这种滋补的粥,不仅与她的身份相符,还与中国古人的健康养生之道相符。依托上述直译翻译策略,既实现了信息交流,又实现了文化交流,很好地表达了其所蕴含的文化内涵。
(2)音译策略。在翻译过程中,因为在目的语中无法找到等值词汇进行翻译,一些翻译工作者便会运用音译策略对相关极具民族文化内涵的词语进行翻译,如此一来,一方面可使翻译工作变得便捷迅速,一方面可使源语中的特色及文化得到有效保留。伴随中国在国际地位上的不断提高,大量独具中国特色的事物在国外得到传播,并为人们所青睐,在英译过程中便广泛运用了英译的策略,诸如功夫(kongfu)、荔枝(lychee)、馄饨(wonton)等。在对《红楼梦》中饮食文化进行翻译的过程中,翻译工作者也大量运用了英译翻译策略。例如,《红楼梦》中出现了很多有关名茶饮品的描述。中国茶文化博大精深,对于封建贵族世家而言,品茗论茶同样是身份与地位的象征。所以,在对各式各样茶名进行翻译的过程中,应尽量准确地表达源语中表达的文化内涵。翻译工作者将《红楼梦》中“(林黛玉)把我的龙井茶给二爷沏一碗,二爷如今念书了,比不得头里。”英译成“Brew a cup of my Lungching tea for the Second Master. Now he’s studying we must treat him withmore respect.”。其中,“龙井”因产自杭州西湖龙井一带而得名,同时其有着高贵的气质。翻译工作者将其音译为“Lungching tea”,致力于保持源语的文化内涵,然而倘若目的语读者缺乏对中国传统文化的有效认识,则他们很难有效领略小说的文化内涵。[4]因而,此处还应当适当添加注解,从而切实实现源语與目的语的文化等值转化。
三、结语
总而言之,《红楼梦》中饮食文化是广大翻译工作者不可避免的翻译难点。饮食文化的背后,通常是一个民族博大精深的文化内涵,凝聚着该民族的文化精华。因而,我国文化翻译工作者务必要不断开展研究分析,提高对《红楼梦》中饮食文化的科学有效运用,开展好《红楼梦》中饮食文化的英译工作,进一步促进我国文化翻译工作的有序健康发展。
参考文献:
[1]高朝阳.《红楼梦》饮食名称英译中的归化与异化策略研究——以杨译本和霍译本为例[J].北方文学旬刊,2013,11(8):146-147.
[2]刘建刚.从“功能对等”谈中国饮食文化的英译策略[J].现代交际,2010,9(12):49.
[3]余怡.试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化[J].河北广播电视大学学报,2011,16(4):43-44.
[4]肖容.异化与归化理论视野下对比分析《红楼梦》杨霍译本中饮食文化负载词的英译及成因[J].校园英语,2016,9(11):162-163.
责任编辑:张蕊
关键词:《红楼梦》 饮食文化 英译
图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)15-0084-02
语言不仅是文化的载体,还是文化中必不可少的一项组成元素。伴随社会经济的飞速发展,全球各国相互间交流互动变得越来越频繁,由此使得翻译工作也越来越为人们所关注。翻译不仅是一种跨语言交际活动,更是一种跨文化的交际活动。然而,因为地域、社会习俗、宗教等诸多方面差异的影响,使得两种语言对应负载的文化信息也不尽相同。由此要求翻译工作者对中西方文化差异有明确且深入的认识,同时具备正确的文化翻译观,在翻译过程中可运用各式各样翻译方法实现对文化信息的有效传递。[1]《红楼梦》中有着多元丰富的饮食文化,这些饮食文化有着深厚的中国传统文化特色,翻译过程中如何保留并传递其中蕴含的文化内涵,给翻译工作者带来了不小的困难。由此可见,对《红楼梦》中饮食文化的英译策略开展研究,有着十分重要的现实意义。
一、《红楼梦》中的饮食文化概述
作为中国古典小说发展的高峰,《红楼梦》有着“中华文化百科全书”的美誉。《红楼梦》不仅拥有丰富形象的语言,且内容覆盖面广泛,涉及中国传统文化的诸多方面,其中便对中国饮食文化进行了大篇幅的描写。通读《红楼梦》,小说中有关饮食文化的内容在诸多章回中可以见到,所得到的菜肴、酒水、茶点等,无不属于当时社会中的饮食精品,反映了清代早期饮食生活的最高水平。相关统计显示,《红楼梦》中提到的食物达到180余种,这些饮食上至山珍海味,下至各类小吃,充分彰显了中国源远流长的饮食文化。然而如果翻译工作者难以充分领会中国的饮食文化,则对《红楼梦》进行翻译过程中,一方面难以有效地传递小说中饮食词汇的文化内涵,一方面使得目的语读者也难以有效领略中国的饮食文化,进一步对读者理解《红楼梦》造成不利影响。
二、《红楼梦》中饮食文化的英译策略
《红楼梦》中的饮食文化极具民族文化特色,翻译过程中如何保留并传递其中蕴含的文化内涵是一个不小的难题。在全球一体化发展不断推进背景下,我国文化翻译工作要紧紧跟随社会前进趋势,不断开展改革创新,切实推进对多种不同翻译策略的科学有效运用。进一步促进《红楼梦》中饮食文化英译工作的顺利开展可以将下述策略作为切入点:
(1)直译策略。各个民族在理解一系列饮食文化所蕴含的文化内涵时,有时候会形成某些相同的或者相类似的认识。所以,在对《红楼梦》中饮食文化进行翻译的过程中,可运用直译英译策略,进而对《红楼梦》中蕴含的具备中国传统文化特色的饮食文化进行保留。直译,也就是直接翻译。在对该种英译策略进行运用过程中,翻译工作者应尽可能保证目的语在表达形式、句式结构等方面与源语的统一性,并最大限度依托目的语对源语所需表达的含义进行传递。除此之外,翻译工作者还应尽可能保证目的语在语序、词性、修辞手法等方面与源语的对等性,如果无法保证全面对等,则应当保证基本对等。[2]所以,在对直译英译策略进行运用过程中,其目的语内容既要维持源语含义,还要表现出源语的形式,翻译工作者要同时兼顾这两方面内容。直译英译策略的运用,不仅是对源语原生态、未加修饰的呈现,还是对源语创作者创作形式及内涵的一种继承。
对于《红楼梦》中饮食文化的英译,翻译工作者便广泛运用了直译英译策略,基于对源语文化内涵的保留,传播了源语所蕴含的饮食文化。例如,《红楼梦》中出现了大量中国传统特色美食,诸如燕窝粥(bird’s nest broth)、鸡油卷(chicken-fat rolls)、红稻米粥(congee made from special red rice)等,通过运用直译策略对此类食品名称进行处理,一方面可使小说原本的语言形式、句式结构得到保留,一方面可使中国饮食文化的特色、情调得到保留,进而达到传播传统文化的目的。[3]又如,将《红楼梦》中“(王熙凤)及收拾完备,更衣盥手,吃了两口奶子糖粳米粥,漱口已毕”英译成“By the time she had finished her toilet,sipped some milk and sweetened rice congee and rinsed her mouth”。其中,翻译工作者将“奶子糖粳米粥”翻译为米粥加牛奶,这里提到的“奶子”是满族人对乳品的统称;粳米属于滋补之物,是大米中的一种,在当时社会背景下只有达官贵人才能吃到。“奶子糖粳米粥”的做法是将粳米煮成稠稀饭,然后添加鲜牛奶与粥搅匀同煮,食用时添加少许白糖即可。在贾府位高权重的王熙凤吃这种滋补的粥,不仅与她的身份相符,还与中国古人的健康养生之道相符。依托上述直译翻译策略,既实现了信息交流,又实现了文化交流,很好地表达了其所蕴含的文化内涵。
(2)音译策略。在翻译过程中,因为在目的语中无法找到等值词汇进行翻译,一些翻译工作者便会运用音译策略对相关极具民族文化内涵的词语进行翻译,如此一来,一方面可使翻译工作变得便捷迅速,一方面可使源语中的特色及文化得到有效保留。伴随中国在国际地位上的不断提高,大量独具中国特色的事物在国外得到传播,并为人们所青睐,在英译过程中便广泛运用了英译的策略,诸如功夫(kongfu)、荔枝(lychee)、馄饨(wonton)等。在对《红楼梦》中饮食文化进行翻译的过程中,翻译工作者也大量运用了英译翻译策略。例如,《红楼梦》中出现了很多有关名茶饮品的描述。中国茶文化博大精深,对于封建贵族世家而言,品茗论茶同样是身份与地位的象征。所以,在对各式各样茶名进行翻译的过程中,应尽量准确地表达源语中表达的文化内涵。翻译工作者将《红楼梦》中“(林黛玉)把我的龙井茶给二爷沏一碗,二爷如今念书了,比不得头里。”英译成“Brew a cup of my Lungching tea for the Second Master. Now he’s studying we must treat him withmore respect.”。其中,“龙井”因产自杭州西湖龙井一带而得名,同时其有着高贵的气质。翻译工作者将其音译为“Lungching tea”,致力于保持源语的文化内涵,然而倘若目的语读者缺乏对中国传统文化的有效认识,则他们很难有效领略小说的文化内涵。[4]因而,此处还应当适当添加注解,从而切实实现源语與目的语的文化等值转化。
三、结语
总而言之,《红楼梦》中饮食文化是广大翻译工作者不可避免的翻译难点。饮食文化的背后,通常是一个民族博大精深的文化内涵,凝聚着该民族的文化精华。因而,我国文化翻译工作者务必要不断开展研究分析,提高对《红楼梦》中饮食文化的科学有效运用,开展好《红楼梦》中饮食文化的英译工作,进一步促进我国文化翻译工作的有序健康发展。
参考文献:
[1]高朝阳.《红楼梦》饮食名称英译中的归化与异化策略研究——以杨译本和霍译本为例[J].北方文学旬刊,2013,11(8):146-147.
[2]刘建刚.从“功能对等”谈中国饮食文化的英译策略[J].现代交际,2010,9(12):49.
[3]余怡.试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化[J].河北广播电视大学学报,2011,16(4):43-44.
[4]肖容.异化与归化理论视野下对比分析《红楼梦》杨霍译本中饮食文化负载词的英译及成因[J].校园英语,2016,9(11):162-163.
责任编辑:张蕊