论文部分内容阅读
高健先生是一位很有造诣的翻译家,尤以翻译风格见长,其译作精致周到、隽美考究、纯净圆熟.与此同时,先生在风格翻译理论方面的论述也颇有见地.借助高先生在<美国散文选>中的译例,从句式安排、词汇选用等方面探讨先生的'风格观',以及他在散文风格传译上的特点,可以看出先生在'忠实原作内容,发挥译语优势'上的功力和他的译作所焕发出的奇光异彩.