论文部分内容阅读
内容摘要:本文以奈达的功能对等理论为指导,以案例材料《重庆市十三五规划》为例分析了政治文献的语言特点及翻译要点,并重点从词汇、句子和语篇层面,研究政治文献翻译如何实现功能对等,从而提升翻译质量和可读性。通过案例研究笔者发现,实现功能对等,最终仍然归结于准确理解、通顺表达和变通取舍这三个翻译的基本方面,译者的一切翻译活动以准确理解为前提,翻译官方政治文献都要把准确理解放到首位,思考如何让译文读者的反应与原文读者尽可能一致,方能实现功能对等。
关键词:政治文献 功能对等 理解
一.引言
近年来,随着中国对外开放进一步深化,中国在国际舞台上也越来越令人瞩目。中央和地方政府的对外宣传离不开政治文献翻译。政治文献翻译旨在帮助外国读者了解中国的政治动向,并为中国稳定发展创造良好的国际舆论环境。本文选择《重庆市国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(以下简称《重庆市十三五规划》)的翻译做案例研究素材。《重庆市十三五规划》与中央政府《规划纲要》在文体、语言风格等方面相似,是比较典型的政治文献,研究该文本具有较强的实际意义。
二.文献综述
2.1政治文献翻译
关于如何改进政治文献翻译、提升对外传播水平,前辈曾经做过许多有益探索。1981年,程镇球先生认为建国后我国政治文献的翻译较大缺点之一是太拘泥于原文文字的表述,难以摆脱字面框架的束缚。1990年,段连城先生提出了政治文献对外宣传的翻译主张,即“解释性翻译”。随着政治文献翻译研究的深入,官方翻译部门开始慢慢注重让译文符合外国人表达习惯,并且翻译也有了更大的灵活空间。后来,黄友义提出了政府对外翻译的“三贴近原则”,尤其强调了第三个“贴近”,即“贴近国外受众的思维习惯”(2004)。
2.2功能对等理论与政治文献翻译
20世纪60年代,奈达在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)(2004)一书中提出“形式对等”和“动态对等”。形式对等更多关注译文与原文在形式上保持一致;动态对等则更注重目的语阅读者对译文的反应和对译文接受的效果。奈达于1986年正式提出“功能对等”,强调“功能对等”不仅要求译文与原文的表层含义和深层内涵保持一致,还要尽量使二者的形式实现对等(Nida,2001)。
杨明星先生依据功能对等理论提出了政府对外翻译的“政治等效”原则,“要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息接近等值,使译文能起到与原文几乎相同的作用和交际功能”(2012)。政治文献翻译就是为中西方交流架起桥梁,目的就是“讲好中国故事,传播中国声音”。翻译不能误入寻找完全对等的歧途,而是在深刻体会二者政治经济、社会文化差异的基础上,求同存异,寻找近似的对等语言,实现翻译的功能对等,达到交流的目的。
三.文本分析及译文案例研究
3.1文本语言特点
《重庆市十三五规划》具有十分鲜明的特征:语言规范、严谨、庄重、专业性强;结构严密、句法公正;逻辑严谨、叙述客观、诱导性强,具有浓厚的政治色彩。词汇上,多用政治文化内涵词、地方特色专有名词。句子上,多用无主句和排比句。语篇上,逻辑连贯、形式严谨、号召性强。
3.2词汇层面的对等
汉语和英语从属两种完全不同的语系,两种语言的词汇在任何情况下都无法实现一对一的完全对应关系。所以,在翻译过程中,需要功能对等指导下的翻译原则来进行调整。
例:原文:深入贯彻落实“四个全面”战略布局
译文:We will deepen to implement the Four Comprehensives.
参考译文:We will implement the Four Comprehensives: comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively governing the nation according to law, and comprehensively strictly governing the Party.
分析:該句话出现在全文“第一章 指导思想和发展目标”的开头,前文未提到“四个全面”,后文也没有进一步解释。这句话是本章的总领句,是全文总的指导思想,可见其地位之重要。译文直接采用的是“四个全面”最简要的译法,可以说是做到了与中文相对应,表面看起来做到了“对等”。但是“功能对等”要求原文读者和译文读者达到尽可能相近的反应。这篇《重庆市十三五规划》从外国读者对象来看,一些专门研究中国政治的西方学者来说见到“Four Comprehensives”一定是熟悉的。但是译者应考虑到该政府文件对外传播对象的主要人群并不是这些少数学者,而是不太了解相关政治背景的普通民众,他们在看到“Four Comprehensives”的时候心中一定是疑惑的。因此在这类相关内涵词的翻译中,应采取解释性翻译,特别是比较重要的词语,译者或者在译文正文,或者用脚注的形式加以解释,才能真正实现功能对等。
3.3句子层面的对等
英语句子好比河流的干流和支流,干流是相当于句子的主干,是句子的重心,体现该句的主要信息;支流则相当于从句,用来解释、修饰主句内容,属次要信息。译者在翻译过程中应考虑到中英文句子结构的差异,更关注翻译其内涵和逻辑,跳出句子形式的桎梏,做出更符合译入语习惯的译文。
例:原文1:综合经济实力大幅提升,经济结构调整取得显著成效,改革开放取得重要突破,社会事业全面发展,生态环境持续改善,人民生活水平不断提高,全面建成小康社会迈出坚实步伐。 译文1:And major breakthroughs have been made since reform and opening up, with an improvement in social undertakings, ecological environment and people’s livelihood.
译文1:This period witnessed a dramatic rise in our economic power, effective economic restructuring, and critical breakthroughs in reform and opening-up. It also witnessed comprehensive development of social undertakings, ecological improvements and higher living standards.
原文2:优化现有口岸资源,统筹口岸开放及机构设置,推动开放口岸逐渐覆盖全市,构建水陆空立体全方位口岸开放格局。
译文2:It is necessary to optimize current resources at POE (ports of entry), c coordinate POE’s opening up with organizational structure, and promote POE gradually cover the whole municipality of Chongqing, thus setting up an all-dimensional opening pattern on land, air and water.
译文2:We will improve the existing POEs, systematically plan the open-up of new ports and the organizational/institutional arrangements, expand POEs to all parts of the municipality, and create a three- dimensional open-up environment supported by POEs by water, land and air.
原文3:加快发展电子口岸,建设国际贸易“单一窗口”,推进“信息互换、监管互认、执法互助”改革。
译文3:We will expedite the development of electronic port, and that is, to establish a single window of international trade through reforms promoting “mutual exchange of information, mutual recognition and aid in control, inspection and law enforcement among related departments.
参考译文3:We expedite E-port development, set up a “single window” for international trade, and press ahead with reforms in “information exchange, mutual recognition of regulatory measures, and mutual assistance in law enforcement”.
分析:这三个例子中,译文随意添加、篡改原句的逻辑,造成句子含义的变化,影响政府指令的传达和理解,不符合功能对等原则。最主要原因是译文作者理解不透彻。译文1将原先并列的成分弱化了一个层级,把“社会事业全面发展,生态环境持续改善,人民生活水平不断提高”附属于“改革开放取得重要突破”,而实际上他们分别是重慶市社会进步的各个方面,是完全并列的;译文2将前三个分句和第四个分句的关系改成了因果,意思就变成了因为有以上三个规划,我们才能达到“构建水陆空立体全方位口岸开放格局”的效果,而事实上这四个分句也是并列关系,分别是口岸的资源、机构设置、覆盖范围和水陆空全方位构建,它们之间没有重叠和因果关系;译文3在没有查证的前提下主观判断“发展电子口岸”和“建设国际贸易‘单一窗口’”是一回事,给二者强加了解释关系。以上都是译者理解不到位造成的原文译文句内逻辑不对等,影响了政府文件信息传达的准确性。
3.4语篇层面的对等
要实现译文语篇层面上的对等,则务必要深刻理解原文的整体,包括该政治文献发布的背景、政治目的、内涵以及对未来产生的影响。在宏观上形成对文章的理解方可用来指导微观上译文的选词表达。
例:原文:加强铁路口岸建设,推进团结村铁路口岸成为正式开放口岸,打造西部进口整车国际展示交易中心、内陆国际邮件互换中心。
译文:We should strengthen the construction of railway ports. For example, we should promote the railway port of Tuanjie village …
参考译文:. We will strengthen railway POEs construction and work to officially establish Tuanjiecun Railway Station as a POE. We will build an international exhibition … 分析:译文通篇用情态动词“should”。在柯林斯词典中,should的英文释义为“You use should when you are saying what would be the right thing to do or the right state for something to be in”。如果译文作者仔细琢磨,就会明白这些规划内容不是政府的更不是个人的建议,而是重庆市政府经过数次专家讨论和上层批复而形成的发展计划,未来“十三五”时期重庆国民经济各方面需要在这些计划的指导下进行,是政府的政令要求,不是建议。这样的译文无法实现语篇层面政治目的的对等,让译文接受者很难明确该政治文件的定位。
四.结语
很多情况下,译文的错误不是因为语言水平不足,而是理解不透彻,查证不到位。因此,无论是翻译初学者或成熟译者,翻译政府官方文件都要把准确理解放到首位,考虑译入语读者的阅读体验,思考如何让译文读者的反应与原文读者尽可能一致,方能实现功能对等。本文僅仅是管中窥豹,案例较少,难免以偏概全。笔者未来可以结合功能对等理论,获取更多译文样本,并结合发表的官方译本,探讨其他类型文本英译中和中译英出现的问题和解决方案,将问题做更细致的归类和数据统计,以期为翻译研究贡献微薄力量。
参考文献
[1]Nida, E.A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida, E.A. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Nida, E.A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Strunk, W., White E.B. (1979). The Elements of Style. London: Penguin.
[5]程镇球.翻译论文集[M].外语教学与研究出版社,2001.
[6]段连城.中译英技巧文集[M].中国对外翻译出版公司,1992.
[7]黄友义.坚持“外宣翻译三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
[8]杨明星,闫达.“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J].解放军外国语学院学报,2012(3).
(作者单位:北京师范大学附属实验中学)
关键词:政治文献 功能对等 理解
一.引言
近年来,随着中国对外开放进一步深化,中国在国际舞台上也越来越令人瞩目。中央和地方政府的对外宣传离不开政治文献翻译。政治文献翻译旨在帮助外国读者了解中国的政治动向,并为中国稳定发展创造良好的国际舆论环境。本文选择《重庆市国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(以下简称《重庆市十三五规划》)的翻译做案例研究素材。《重庆市十三五规划》与中央政府《规划纲要》在文体、语言风格等方面相似,是比较典型的政治文献,研究该文本具有较强的实际意义。
二.文献综述
2.1政治文献翻译
关于如何改进政治文献翻译、提升对外传播水平,前辈曾经做过许多有益探索。1981年,程镇球先生认为建国后我国政治文献的翻译较大缺点之一是太拘泥于原文文字的表述,难以摆脱字面框架的束缚。1990年,段连城先生提出了政治文献对外宣传的翻译主张,即“解释性翻译”。随着政治文献翻译研究的深入,官方翻译部门开始慢慢注重让译文符合外国人表达习惯,并且翻译也有了更大的灵活空间。后来,黄友义提出了政府对外翻译的“三贴近原则”,尤其强调了第三个“贴近”,即“贴近国外受众的思维习惯”(2004)。
2.2功能对等理论与政治文献翻译
20世纪60年代,奈达在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)(2004)一书中提出“形式对等”和“动态对等”。形式对等更多关注译文与原文在形式上保持一致;动态对等则更注重目的语阅读者对译文的反应和对译文接受的效果。奈达于1986年正式提出“功能对等”,强调“功能对等”不仅要求译文与原文的表层含义和深层内涵保持一致,还要尽量使二者的形式实现对等(Nida,2001)。
杨明星先生依据功能对等理论提出了政府对外翻译的“政治等效”原则,“要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息接近等值,使译文能起到与原文几乎相同的作用和交际功能”(2012)。政治文献翻译就是为中西方交流架起桥梁,目的就是“讲好中国故事,传播中国声音”。翻译不能误入寻找完全对等的歧途,而是在深刻体会二者政治经济、社会文化差异的基础上,求同存异,寻找近似的对等语言,实现翻译的功能对等,达到交流的目的。
三.文本分析及译文案例研究
3.1文本语言特点
《重庆市十三五规划》具有十分鲜明的特征:语言规范、严谨、庄重、专业性强;结构严密、句法公正;逻辑严谨、叙述客观、诱导性强,具有浓厚的政治色彩。词汇上,多用政治文化内涵词、地方特色专有名词。句子上,多用无主句和排比句。语篇上,逻辑连贯、形式严谨、号召性强。
3.2词汇层面的对等
汉语和英语从属两种完全不同的语系,两种语言的词汇在任何情况下都无法实现一对一的完全对应关系。所以,在翻译过程中,需要功能对等指导下的翻译原则来进行调整。
例:原文:深入贯彻落实“四个全面”战略布局
译文:We will deepen to implement the Four Comprehensives.
参考译文:We will implement the Four Comprehensives: comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively governing the nation according to law, and comprehensively strictly governing the Party.
分析:該句话出现在全文“第一章 指导思想和发展目标”的开头,前文未提到“四个全面”,后文也没有进一步解释。这句话是本章的总领句,是全文总的指导思想,可见其地位之重要。译文直接采用的是“四个全面”最简要的译法,可以说是做到了与中文相对应,表面看起来做到了“对等”。但是“功能对等”要求原文读者和译文读者达到尽可能相近的反应。这篇《重庆市十三五规划》从外国读者对象来看,一些专门研究中国政治的西方学者来说见到“Four Comprehensives”一定是熟悉的。但是译者应考虑到该政府文件对外传播对象的主要人群并不是这些少数学者,而是不太了解相关政治背景的普通民众,他们在看到“Four Comprehensives”的时候心中一定是疑惑的。因此在这类相关内涵词的翻译中,应采取解释性翻译,特别是比较重要的词语,译者或者在译文正文,或者用脚注的形式加以解释,才能真正实现功能对等。
3.3句子层面的对等
英语句子好比河流的干流和支流,干流是相当于句子的主干,是句子的重心,体现该句的主要信息;支流则相当于从句,用来解释、修饰主句内容,属次要信息。译者在翻译过程中应考虑到中英文句子结构的差异,更关注翻译其内涵和逻辑,跳出句子形式的桎梏,做出更符合译入语习惯的译文。
例:原文1:综合经济实力大幅提升,经济结构调整取得显著成效,改革开放取得重要突破,社会事业全面发展,生态环境持续改善,人民生活水平不断提高,全面建成小康社会迈出坚实步伐。 译文1:And major breakthroughs have been made since reform and opening up, with an improvement in social undertakings, ecological environment and people’s livelihood.
译文1:This period witnessed a dramatic rise in our economic power, effective economic restructuring, and critical breakthroughs in reform and opening-up. It also witnessed comprehensive development of social undertakings, ecological improvements and higher living standards.
原文2:优化现有口岸资源,统筹口岸开放及机构设置,推动开放口岸逐渐覆盖全市,构建水陆空立体全方位口岸开放格局。
译文2:It is necessary to optimize current resources at POE (ports of entry), c coordinate POE’s opening up with organizational structure, and promote POE gradually cover the whole municipality of Chongqing, thus setting up an all-dimensional opening pattern on land, air and water.
译文2:We will improve the existing POEs, systematically plan the open-up of new ports and the organizational/institutional arrangements, expand POEs to all parts of the municipality, and create a three- dimensional open-up environment supported by POEs by water, land and air.
原文3:加快发展电子口岸,建设国际贸易“单一窗口”,推进“信息互换、监管互认、执法互助”改革。
译文3:We will expedite the development of electronic port, and that is, to establish a single window of international trade through reforms promoting “mutual exchange of information, mutual recognition and aid in control, inspection and law enforcement among related departments.
参考译文3:We expedite E-port development, set up a “single window” for international trade, and press ahead with reforms in “information exchange, mutual recognition of regulatory measures, and mutual assistance in law enforcement”.
分析:这三个例子中,译文随意添加、篡改原句的逻辑,造成句子含义的变化,影响政府指令的传达和理解,不符合功能对等原则。最主要原因是译文作者理解不透彻。译文1将原先并列的成分弱化了一个层级,把“社会事业全面发展,生态环境持续改善,人民生活水平不断提高”附属于“改革开放取得重要突破”,而实际上他们分别是重慶市社会进步的各个方面,是完全并列的;译文2将前三个分句和第四个分句的关系改成了因果,意思就变成了因为有以上三个规划,我们才能达到“构建水陆空立体全方位口岸开放格局”的效果,而事实上这四个分句也是并列关系,分别是口岸的资源、机构设置、覆盖范围和水陆空全方位构建,它们之间没有重叠和因果关系;译文3在没有查证的前提下主观判断“发展电子口岸”和“建设国际贸易‘单一窗口’”是一回事,给二者强加了解释关系。以上都是译者理解不到位造成的原文译文句内逻辑不对等,影响了政府文件信息传达的准确性。
3.4语篇层面的对等
要实现译文语篇层面上的对等,则务必要深刻理解原文的整体,包括该政治文献发布的背景、政治目的、内涵以及对未来产生的影响。在宏观上形成对文章的理解方可用来指导微观上译文的选词表达。
例:原文:加强铁路口岸建设,推进团结村铁路口岸成为正式开放口岸,打造西部进口整车国际展示交易中心、内陆国际邮件互换中心。
译文:We should strengthen the construction of railway ports. For example, we should promote the railway port of Tuanjie village …
参考译文:. We will strengthen railway POEs construction and work to officially establish Tuanjiecun Railway Station as a POE. We will build an international exhibition … 分析:译文通篇用情态动词“should”。在柯林斯词典中,should的英文释义为“You use should when you are saying what would be the right thing to do or the right state for something to be in”。如果译文作者仔细琢磨,就会明白这些规划内容不是政府的更不是个人的建议,而是重庆市政府经过数次专家讨论和上层批复而形成的发展计划,未来“十三五”时期重庆国民经济各方面需要在这些计划的指导下进行,是政府的政令要求,不是建议。这样的译文无法实现语篇层面政治目的的对等,让译文接受者很难明确该政治文件的定位。
四.结语
很多情况下,译文的错误不是因为语言水平不足,而是理解不透彻,查证不到位。因此,无论是翻译初学者或成熟译者,翻译政府官方文件都要把准确理解放到首位,考虑译入语读者的阅读体验,思考如何让译文读者的反应与原文读者尽可能一致,方能实现功能对等。本文僅仅是管中窥豹,案例较少,难免以偏概全。笔者未来可以结合功能对等理论,获取更多译文样本,并结合发表的官方译本,探讨其他类型文本英译中和中译英出现的问题和解决方案,将问题做更细致的归类和数据统计,以期为翻译研究贡献微薄力量。
参考文献
[1]Nida, E.A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida, E.A. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Nida, E.A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Strunk, W., White E.B. (1979). The Elements of Style. London: Penguin.
[5]程镇球.翻译论文集[M].外语教学与研究出版社,2001.
[6]段连城.中译英技巧文集[M].中国对外翻译出版公司,1992.
[7]黄友义.坚持“外宣翻译三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
[8]杨明星,闫达.“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J].解放军外国语学院学报,2012(3).
(作者单位:北京师范大学附属实验中学)