论文部分内容阅读
随着经济的不断发展,各国间的文化交流更加频发,所进行的也不再仅仅是经济方面,而逐渐延伸到文化方面,而由于各国间文学体裁以及文学创作背景不一样,在翻译的过程中面临着一定的困难,而这便影响着这个文学作品内容以及精神的传递。所以在翻译的过程中,不仅仅需要使用正确的翻译技巧,同时还应该时间里正确处理文化差异基础之上的翻译。众所周知,中英文化存在着显著的差别,一个是东方文化的代表,一个是西方文化的代表,所以在英语文学翻译的基础之上,除了掌握寄出的翻译技巧,还应该让英国的文学作品入乡随俗,而如何正确的处理双方的文化差异,需要在实践的过程中,不断进行探究。
With the constant development of economy, the cultural exchanges between countries are more frequent, and the activities are no longer just the economic aspects, but are gradually extended to the cultural aspects. Due to the different literary genres and literary backgrounds in different countries, The process is facing some difficulties, which affect the content of this literary work and the transmission of the spirit. Therefore, in the process of translation, not only the correct translation skills need to be used, but also the translation based on cultural differences should be properly handled at the same time. As we all know, there are significant differences between Chinese and English cultures. One is representative of oriental culture and the other is representative of western culture. Therefore, on the basis of translation of English literature, besides mastering the translating skills, it is also necessary to let British literary works As the Romans do, how to properly deal with the cultural differences between the two sides need to practice in the process of continuous exploration.