公示语和标语翻译

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eciling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 公示语和标语翻译问题近几年一直是研究者关注的焦点,本文以新疆亚欧博览会的公示语和标语为例,分析了现存的问题并提出相应的解决办法。
  关键词 公示语 标语 翻译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  亚欧博览会作为吸引外资和对外宣传的窗口,已经成功举办第二届。为了美化城市的环境,为前来参展亚欧博览会的国际商友提供便利的服务,英语公示语和标语遍布城市醒目的街头和宣传栏中。
  1 公示语翻译理论依据
  功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。①上述观点和中国译协副会长兼秘书长的黄友义有异曲同工之处。黄称外宣工作的突出特点是大量的中译外,为此,他提出“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。鉴于公示语和标语翻译的实际情况,第二和第三条原则可以用来衡量公示语和标语的翻译质量。②
  2 公示语和标语的内涵、异同及作用
  依据对外经济贸易大学丁衡祁教授的界定,公示语是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标示、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。”③丁教授把公示语按其作用分为“提示性(information)”、“指示性(instruction)、“告示性(notices)”和“警示性(warning)”四大类。
  据李德超和王克非文,虽然定义和丁衡祁的有重合之意,但他们并没有把标语归属于公示语。标语指“人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强。”④从如上定义可以窥见双方的侧重点不同。丁的定义似乎没有涵盖公示语的“宣传性”。而李德超和王克非更多地是从标语的语言功能角度探求文本的感染力。本文结合上述两者的概念,以亚欧博览会的公示语和标语翻译为例,探讨存在的问题并提供解决办法。
  3 亚欧博览会公示语和标语翻译现状的调查与分析
  3.1 亚欧博览会公示语和标语翻译的现状
  在亚欧博览会期间,在通往博览中心的主干道上张贴有醒目的标语和公示语。其他主要街道和交通要道也贴有适量的标语,但更多关注点更多是即将召开的十八大。例如,在幸福路车站树立的广告牌印着“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,对应的标语翻译是“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”。
  3.2 公示语翻译的功能类别与缺失
  亚欧博览会有来自中亚、西亚、南亚和欧洲的10个国家的外国友人,公示语的功能要体现他们对食、宿、行、游、娱、购方面的需求。但就笔者所知,亚欧博览会公示语在上述方面的体现不够完善。公示语的贴放更多侧重的是宣传亚欧博览会本身,以及对外宣传新疆的魅力和热情好客,忽视了衣食住行等方面的需要。 具体表现如下:(1)英语公示语整体化程度不高,公共场所公示语标注不全。公交车站和BRT站名均未配有英语公示语,包括高校校名也没有相应的英语翻译。但与之自相矛盾的是,校园里的路名却是有英语对译的。
  4 亚欧博览会公示语和标语案例分析
  4.1 公示语“硬性错误”和“隐性问题”
  公示语翻译存在诸多问题,拼写错误算是“硬性错误”,⑤丁认为“硬性错误”包括拼写错误、语法错误、字母颠倒等问题。本文笔者沿用丁的说法。笔者在一商业中心的大楼上看到把“Welcome to the Eurasia Expo”的Welcome 字母写颠倒。在通往亚欧博览中心的路边墙体上的标示语印着“让世界了解新疆 让新疆走向世界”, 英语却变成了“Let the World Know Xinjiang and Xinjiang to the Wor(ld)”,world中的两个字母不见了。
  关于语气问题丁衡祁教授归结为“隐性问题”,并认为该类为题可追溯到中文原文的不当。⑥我们从北京第二外国语学院公示语翻译研究中心收集的“2005年夏英国伦敦公示语集锦”中不难发现以下特点:(1)句句礼貌客气。几乎每句都有please,不在句首,就在句末。(2)即使强制性的口吻,也委婉客气地表达。对比亚欧博览会期间出现的公示语,我们缺失礼貌客气,几乎很难见到please. 上例“开包检查”,如果汉语能考虑到被检查者的感受,换一种口吻改为“请配合开包检查”,相信大家会体谅这种做法的初衷。
  4.2 公示语翻译版本不统一
  在不同的地方,同一标语和公示语的翻译也有些微的不同。比如“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,有的译作“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”. 而有些地方是“Host a magnificent China-Eurasia Expo and celebrate the 18th National Congress of the CPC”. 虽然仅2字之差,但是读来感受和侧重点完全不同。
  4.3 店名英译问题及分析
  店名英译主要原因要归咎于“中式英语“和拼音问题等。万正方等人认为“(商店名称)翻译错误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,……一味将汉语思维模式和审美要求强加于英译之上,按照汉语字面意思和语法结构对号入座,牵强附会地‘套译’。”⑦通过调查,笔者也证实了这一观点。如在通往亚欧博览会的路上有一家丹璐洗衣,店名直译为D&L Wash Clothes。英译店名不仅不符合英语习惯表达,也忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。
  5 关于公示语及标语翻译的几点建议
  在公示语和标语的具体翻译策略上,建议化繁就简。英语中如有对应的,可以直接借用,而不必新创。例如,“老弱病残孕专座”无需繁琐地译作“Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled.” 国外有现成的可以借鉴,译成”Priority Seat(s)”抑或” “Please offer this seat to elderly or disabled or those carrying children”。另外,在标语翻译过程中可以适当采用补偿翻译法。即在翻译时权衡多方面的因素,决定摈弃原文的形式,但为了保留文本的“表情功能”而采取的对原文本进行重新建构,以期获得与原文类似的“表情功能。除此之外是改写法,即Reiss提倡的重结果轻形式的翻译方法。注重译文的效果,注重译文在目标语文化的接受性是这种翻译方法要考虑的最主要因素。如“美丽的新疆欢迎你”译成“A Warm Welcome to You.”
  同时,根据公示语和标语翻译存在的问题,建议相关部门以亚欧博览会为契机,统一部署选定翻译机构,落实公示语用法及标语的翻译工作,保证其准确性和统一性。
  注释
  ① 张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1).
  ② 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
  ③⑤⑥丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性引文[J].中国翻译,2006(6).
  ④ 李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策[J].中国翻译,2010(1).
  ⑦ 万方正,单谊等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译——对上海部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查[J].中国翻译,2004(2).
其他文献
摘 要 新媒体是新技术支撑体系下出现的新的媒体形态,是自由思想运动者的平台,其共享知识和深入交流等属性获得越来越多人的认可,被称为“第五大媒体”。 新媒体传播信息的交互性、多样化、丰富性、社区化、移动性与现在受众移动化、碎片化、分众化、易整合性的新特点相契合,越来越受到投资者、广告主和受众的亲睐,对传统媒体产生了重大的影响。本文通过在新媒体环境下对湖南卫视的营销策略进行分析,总结湖南卫视的利弊得失
期刊
摘 要 冰心不仅是中国现代著名的作家、诗人,也是一名杰出的翻译家。本文重点研究冰心翻译方面的成就。作者通过分析冰心的经典译作《吉檀迦利》初步总结其翻译技巧、特点和翻译观。  关键词 冰心 翻译技巧 翻译观 吉檀迦利  中图分类号:H315.9 文献标识码:A  A Study of Bing Xin's Translation  ——A Case Study of "Gitanjiali"  Ab
期刊
摘 要 本文通过文献资料法、对比分析法等对28、29奥运会以及15届世锦赛的男子篮球冠军队主要特征(队员的竞技能力、防守技战术和训练思想)进行分析,并找出其共同特征,以期能对我国男篮训练及实战水平的提高和今后奥运会男子篮球比赛取得优异成绩方面提供理论参考和建议。  关键词 男子 篮球 世界冠军 主要特征  中图分类号:G808 文献标识码:A  On the Main Characteristic
期刊
摘 要 随着来华留学生教育事业蓬勃发展,2011年在华学习留学生首次突破29万人。留学生层次也由本科延伸到硕士和博士各个层次的学历教育,而外国留学生所表现出的文化差异,给管理工作带来了难点。本文剖析我国高等学校跨文化管理现状及管理的难点,分析来华留学生文化差异的原因和体现,进而重点提出针对来华留学生跨文化管理的对策,将软性的文化导入和硬性的制度管理相辅相成,以对来华留学生进行有效的跨文化管理。  
期刊
摘 要 市场经济的发展及其不断深化的过程中,对企业而言既是机遇又面临着挑战,诸如一些企业在战略转型期,如何做好企业内部管理机制的变革抑或转型,这直接关系着企业的生存及其未来战略的发展方向。基于此,本文以联想公司在其战略转型期人力资源管理机制的变革作为研究论述的主线,通过对联想公司在转型期人力资源管理机制的完善及其规范,进而揭示其发展的成功“秘诀”,为其他企业在战略转型期完善及其规范人力资源管理机制
期刊
摘要 本文基于国家百所示范院校“宁夏职业技术学院”的基本情况,提出了以科研带动教学、建设特色专业、提高师资队伍、丰富校园文化生活等办学理念,意在培养掌握专业知识技能、具有良好综合素养的生产、建设、管理、服务第一线工作的高级技术应用型人才,提高学院在社会发展中知名度和的竞争力。  关键词 高职院校 办学特色 专业建设 校园文化  中图分类号:G424 文献标识码:A  教育部颁发的《关于全面提高高等
期刊
摘 要 本文以一位高职院校女学生为研究对象,通过一则叙事分析,探讨研究对象在事件处理过程中折射出来的各种价值观倾向,并通过其它事件的补充叙述,对其价值观形成的背景进行反思,以期对高职学生价值观教育起到一定的启示作用。  关键词 高职学生 价值观 叙事研究  中图分类号:G47 文献标识码:A  Value of Vocational College Students - Based on the
期刊
摘 要 本文对大学生就业态度及择业意向进行分析,阐述了影响大学生就业的宏观因素,分析了择业观和择业意向的变化给就业指导工作带来的困难和问题,及影响大学生择业观的主客观原因,论述了帮助大学生树立正确的人生观、价值观、择业观的方法。  关键词 大学生 就业态度 择业观  中图分类号:G455 文献标识码:A  The Graduate Employment Attitude and the Emplo
期刊
摘要 目前IT行业的主流语言仍是英语,而整个行业又急需大量既懂专业知识又熟悉英语的复合型高技能的人才。在这样的行业需求背景下,文章以C语言程序设计课程为例分析了计算机专业实施双语教学的重要性和可行性,从学生、师资、教材三个方面进行了深入的分析,并提出结合网络平台实施双语教学资源库的建设构想。  关键词 C语言程序设计 双语教学 教学资源库  中图分类号:G424 文献标识码:A  1 计算机专业开
期刊
摘要 目前基本上所有高职院校文科方向专业的毕业答辩还是较多地采用毕业论文模式,用这种模式来检验高职学生的综合素质和实际工作能力,这与我们高职院校人才培养目标背道而驰,而且当前高职文科类专业毕业论文质量低下、抄袭严重。所以如何将毕业论文从水平低下、抄袭普遍的困境中走出来,由撰写学术性的毕业论文转变为应用性的毕业设计研究,即基于顶岗实习工作过程的毕业设计模式,是许多高职院校迫切需要改革的现实问题。笔者
期刊