论文部分内容阅读
摘要 公示语和标语翻译问题近几年一直是研究者关注的焦点,本文以新疆亚欧博览会的公示语和标语为例,分析了现存的问题并提出相应的解决办法。
关键词 公示语 标语 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
亚欧博览会作为吸引外资和对外宣传的窗口,已经成功举办第二届。为了美化城市的环境,为前来参展亚欧博览会的国际商友提供便利的服务,英语公示语和标语遍布城市醒目的街头和宣传栏中。
1 公示语翻译理论依据
功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。①上述观点和中国译协副会长兼秘书长的黄友义有异曲同工之处。黄称外宣工作的突出特点是大量的中译外,为此,他提出“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。鉴于公示语和标语翻译的实际情况,第二和第三条原则可以用来衡量公示语和标语的翻译质量。②
2 公示语和标语的内涵、异同及作用
依据对外经济贸易大学丁衡祁教授的界定,公示语是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标示、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。”③丁教授把公示语按其作用分为“提示性(information)”、“指示性(instruction)、“告示性(notices)”和“警示性(warning)”四大类。
据李德超和王克非文,虽然定义和丁衡祁的有重合之意,但他们并没有把标语归属于公示语。标语指“人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强。”④从如上定义可以窥见双方的侧重点不同。丁的定义似乎没有涵盖公示语的“宣传性”。而李德超和王克非更多地是从标语的语言功能角度探求文本的感染力。本文结合上述两者的概念,以亚欧博览会的公示语和标语翻译为例,探讨存在的问题并提供解决办法。
3 亚欧博览会公示语和标语翻译现状的调查与分析
3.1 亚欧博览会公示语和标语翻译的现状
在亚欧博览会期间,在通往博览中心的主干道上张贴有醒目的标语和公示语。其他主要街道和交通要道也贴有适量的标语,但更多关注点更多是即将召开的十八大。例如,在幸福路车站树立的广告牌印着“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,对应的标语翻译是“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”。
3.2 公示语翻译的功能类别与缺失
亚欧博览会有来自中亚、西亚、南亚和欧洲的10个国家的外国友人,公示语的功能要体现他们对食、宿、行、游、娱、购方面的需求。但就笔者所知,亚欧博览会公示语在上述方面的体现不够完善。公示语的贴放更多侧重的是宣传亚欧博览会本身,以及对外宣传新疆的魅力和热情好客,忽视了衣食住行等方面的需要。 具体表现如下:(1)英语公示语整体化程度不高,公共场所公示语标注不全。公交车站和BRT站名均未配有英语公示语,包括高校校名也没有相应的英语翻译。但与之自相矛盾的是,校园里的路名却是有英语对译的。
4 亚欧博览会公示语和标语案例分析
4.1 公示语“硬性错误”和“隐性问题”
公示语翻译存在诸多问题,拼写错误算是“硬性错误”,⑤丁认为“硬性错误”包括拼写错误、语法错误、字母颠倒等问题。本文笔者沿用丁的说法。笔者在一商业中心的大楼上看到把“Welcome to the Eurasia Expo”的Welcome 字母写颠倒。在通往亚欧博览中心的路边墙体上的标示语印着“让世界了解新疆 让新疆走向世界”, 英语却变成了“Let the World Know Xinjiang and Xinjiang to the Wor(ld)”,world中的两个字母不见了。
关于语气问题丁衡祁教授归结为“隐性问题”,并认为该类为题可追溯到中文原文的不当。⑥我们从北京第二外国语学院公示语翻译研究中心收集的“2005年夏英国伦敦公示语集锦”中不难发现以下特点:(1)句句礼貌客气。几乎每句都有please,不在句首,就在句末。(2)即使强制性的口吻,也委婉客气地表达。对比亚欧博览会期间出现的公示语,我们缺失礼貌客气,几乎很难见到please. 上例“开包检查”,如果汉语能考虑到被检查者的感受,换一种口吻改为“请配合开包检查”,相信大家会体谅这种做法的初衷。
4.2 公示语翻译版本不统一
在不同的地方,同一标语和公示语的翻译也有些微的不同。比如“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,有的译作“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”. 而有些地方是“Host a magnificent China-Eurasia Expo and celebrate the 18th National Congress of the CPC”. 虽然仅2字之差,但是读来感受和侧重点完全不同。
4.3 店名英译问题及分析
店名英译主要原因要归咎于“中式英语“和拼音问题等。万正方等人认为“(商店名称)翻译错误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,……一味将汉语思维模式和审美要求强加于英译之上,按照汉语字面意思和语法结构对号入座,牵强附会地‘套译’。”⑦通过调查,笔者也证实了这一观点。如在通往亚欧博览会的路上有一家丹璐洗衣,店名直译为D&L Wash Clothes。英译店名不仅不符合英语习惯表达,也忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。
5 关于公示语及标语翻译的几点建议
在公示语和标语的具体翻译策略上,建议化繁就简。英语中如有对应的,可以直接借用,而不必新创。例如,“老弱病残孕专座”无需繁琐地译作“Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled.” 国外有现成的可以借鉴,译成”Priority Seat(s)”抑或” “Please offer this seat to elderly or disabled or those carrying children”。另外,在标语翻译过程中可以适当采用补偿翻译法。即在翻译时权衡多方面的因素,决定摈弃原文的形式,但为了保留文本的“表情功能”而采取的对原文本进行重新建构,以期获得与原文类似的“表情功能。除此之外是改写法,即Reiss提倡的重结果轻形式的翻译方法。注重译文的效果,注重译文在目标语文化的接受性是这种翻译方法要考虑的最主要因素。如“美丽的新疆欢迎你”译成“A Warm Welcome to You.”
同时,根据公示语和标语翻译存在的问题,建议相关部门以亚欧博览会为契机,统一部署选定翻译机构,落实公示语用法及标语的翻译工作,保证其准确性和统一性。
注释
① 张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1).
② 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
③⑤⑥丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性引文[J].中国翻译,2006(6).
④ 李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策[J].中国翻译,2010(1).
⑦ 万方正,单谊等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译——对上海部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查[J].中国翻译,2004(2).
关键词 公示语 标语 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
亚欧博览会作为吸引外资和对外宣传的窗口,已经成功举办第二届。为了美化城市的环境,为前来参展亚欧博览会的国际商友提供便利的服务,英语公示语和标语遍布城市醒目的街头和宣传栏中。
1 公示语翻译理论依据
功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。①上述观点和中国译协副会长兼秘书长的黄友义有异曲同工之处。黄称外宣工作的突出特点是大量的中译外,为此,他提出“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。鉴于公示语和标语翻译的实际情况,第二和第三条原则可以用来衡量公示语和标语的翻译质量。②
2 公示语和标语的内涵、异同及作用
依据对外经济贸易大学丁衡祁教授的界定,公示语是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标示、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。”③丁教授把公示语按其作用分为“提示性(information)”、“指示性(instruction)、“告示性(notices)”和“警示性(warning)”四大类。
据李德超和王克非文,虽然定义和丁衡祁的有重合之意,但他们并没有把标语归属于公示语。标语指“人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强。”④从如上定义可以窥见双方的侧重点不同。丁的定义似乎没有涵盖公示语的“宣传性”。而李德超和王克非更多地是从标语的语言功能角度探求文本的感染力。本文结合上述两者的概念,以亚欧博览会的公示语和标语翻译为例,探讨存在的问题并提供解决办法。
3 亚欧博览会公示语和标语翻译现状的调查与分析
3.1 亚欧博览会公示语和标语翻译的现状
在亚欧博览会期间,在通往博览中心的主干道上张贴有醒目的标语和公示语。其他主要街道和交通要道也贴有适量的标语,但更多关注点更多是即将召开的十八大。例如,在幸福路车站树立的广告牌印着“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,对应的标语翻译是“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”。
3.2 公示语翻译的功能类别与缺失
亚欧博览会有来自中亚、西亚、南亚和欧洲的10个国家的外国友人,公示语的功能要体现他们对食、宿、行、游、娱、购方面的需求。但就笔者所知,亚欧博览会公示语在上述方面的体现不够完善。公示语的贴放更多侧重的是宣传亚欧博览会本身,以及对外宣传新疆的魅力和热情好客,忽视了衣食住行等方面的需要。 具体表现如下:(1)英语公示语整体化程度不高,公共场所公示语标注不全。公交车站和BRT站名均未配有英语公示语,包括高校校名也没有相应的英语翻译。但与之自相矛盾的是,校园里的路名却是有英语对译的。
4 亚欧博览会公示语和标语案例分析
4.1 公示语“硬性错误”和“隐性问题”
公示语翻译存在诸多问题,拼写错误算是“硬性错误”,⑤丁认为“硬性错误”包括拼写错误、语法错误、字母颠倒等问题。本文笔者沿用丁的说法。笔者在一商业中心的大楼上看到把“Welcome to the Eurasia Expo”的Welcome 字母写颠倒。在通往亚欧博览中心的路边墙体上的标示语印着“让世界了解新疆 让新疆走向世界”, 英语却变成了“Let the World Know Xinjiang and Xinjiang to the Wor(ld)”,world中的两个字母不见了。
关于语气问题丁衡祁教授归结为“隐性问题”,并认为该类为题可追溯到中文原文的不当。⑥我们从北京第二外国语学院公示语翻译研究中心收集的“2005年夏英国伦敦公示语集锦”中不难发现以下特点:(1)句句礼貌客气。几乎每句都有please,不在句首,就在句末。(2)即使强制性的口吻,也委婉客气地表达。对比亚欧博览会期间出现的公示语,我们缺失礼貌客气,几乎很难见到please. 上例“开包检查”,如果汉语能考虑到被检查者的感受,换一种口吻改为“请配合开包检查”,相信大家会体谅这种做法的初衷。
4.2 公示语翻译版本不统一
在不同的地方,同一标语和公示语的翻译也有些微的不同。比如“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,有的译作“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”. 而有些地方是“Host a magnificent China-Eurasia Expo and celebrate the 18th National Congress of the CPC”. 虽然仅2字之差,但是读来感受和侧重点完全不同。
4.3 店名英译问题及分析
店名英译主要原因要归咎于“中式英语“和拼音问题等。万正方等人认为“(商店名称)翻译错误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,……一味将汉语思维模式和审美要求强加于英译之上,按照汉语字面意思和语法结构对号入座,牵强附会地‘套译’。”⑦通过调查,笔者也证实了这一观点。如在通往亚欧博览会的路上有一家丹璐洗衣,店名直译为D&L Wash Clothes。英译店名不仅不符合英语习惯表达,也忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。
5 关于公示语及标语翻译的几点建议
在公示语和标语的具体翻译策略上,建议化繁就简。英语中如有对应的,可以直接借用,而不必新创。例如,“老弱病残孕专座”无需繁琐地译作“Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled.” 国外有现成的可以借鉴,译成”Priority Seat(s)”抑或” “Please offer this seat to elderly or disabled or those carrying children”。另外,在标语翻译过程中可以适当采用补偿翻译法。即在翻译时权衡多方面的因素,决定摈弃原文的形式,但为了保留文本的“表情功能”而采取的对原文本进行重新建构,以期获得与原文类似的“表情功能。除此之外是改写法,即Reiss提倡的重结果轻形式的翻译方法。注重译文的效果,注重译文在目标语文化的接受性是这种翻译方法要考虑的最主要因素。如“美丽的新疆欢迎你”译成“A Warm Welcome to You.”
同时,根据公示语和标语翻译存在的问题,建议相关部门以亚欧博览会为契机,统一部署选定翻译机构,落实公示语用法及标语的翻译工作,保证其准确性和统一性。
注释
① 张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1).
② 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
③⑤⑥丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性引文[J].中国翻译,2006(6).
④ 李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策[J].中国翻译,2010(1).
⑦ 万方正,单谊等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译——对上海部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查[J].中国翻译,2004(2).