论文部分内容阅读
我国译界经过约两千年的探索,在翻译理论的研究方面颇有成效,不乏精辟之见。这为翻译理论体系的建立提供了条件。但迄今为止,翻译界在一些重大理论问题上认识尚不一致,这对翻译理论教学和翻译实践都不利。现在需要在百花齐放的基础上,比较权衡,取百家之长,弃片面之见,以尽早形成一套比较客观、完整、合理的翻译理论体系。为此,笔者根据自己所读、所录和所思进行概括归纳,就五个方面谈一点自己的看法。
After about two thousand years of exploration, the translation community in our country has been quite successful in the study of translation theory, and there is no lack of incisive opinions. This provides the conditions for the establishment of the theoretical system of translation. However, so far, the translation community has not yet reached consensus on some major theoretical issues, which is not conducive to translation theory teaching and translation practice. Now it is necessary to make a comparatively balanced trade-off based on the full blossoming of the population and take the one-sided view and the one-sided view so as to form an objective, complete and reasonable system of translation theories as soon as possible. To this end, the author summarizes what he has read, what he has recorded and what he thinks, and talks about his views on five aspects.