《诗经》两个英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析

来源 :广东外语外贸大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wtbcgs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
利用语料库语言学的手段,通过自建两个小型语料库,从词汇(标准化类符形符比、词汇密度、平均词长)、句子(平均句长)和语篇(高频词"the"和"of"及显性连接成分的使用)三个方面对理雅各和许渊冲的《诗经》英译本进行对比分析。结果表明两个译本翻译风格存在较大差异。理译的词藻更为华丽,增加了大量功能词、定冠词、介词和连词等,其译文在英语本族语读者看来会更加自然流畅;而许译用词简洁朴实,避免过多增加功能词、定冠词、介词和连词等,句法结构简单,篇幅短小,能够很好地再现原诗的音美、形美和意美。
其他文献
重点从理论建设、意象形成、审美经验、叙事素材等几个方面分析了道教对游仙诗所产生的影响,既指出它对游仙诗形成的决定性,又指出其消极影响.
晕苯是一种用于真空紫外光致发光重要的下转换材料。本文研究旋涂法和热蒸发法制备紫外CCD用晕苯薄膜的工艺方法,并对所制备的两种薄膜的性能进行了表征和对比。测试结果表明:
利用近红外光谱分析技术的诸多优势,可实现煤质多项指标的快速分析。煤样光谱数据的采集易受到噪声散射的干扰,在建模分析前常用多元散射校正方法对其予以恢复去噪。而传统的多