搜索筛选:
搜索耗时0.0962秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 27 篇相符的论文内容
发布年度:
[学位论文] 作者:严苡丹,,
来源: 年份:2011
本研究是对《红楼梦》的两个英译本——1892年到1893年间的乔利(H. Bencraft Joly)译本和1973年到1980年间的霍克思(David Hawkes)译本——进行的描述性研究。笔者选取《红楼...
[期刊论文] 作者:严苡丹,,
来源:外语电化教学 年份:2011
本文尝试采用语料库的研究方法,对《红楼梦》中英文语料库中前五十六回出现的所有母系亲属称谓语及其英译进行穷尽性研究,进而探讨译者的翻译策略及其选择该种策略的社会历史...
[期刊论文] 作者:严苡丹,,
来源:兰州大学学报(社会科学版) 年份:2011
风格批评一直是翻译批评中的一个重点。通过自建语料库,从风格研究的三个层次,即语体、体裁和译者自身入手,对李白诗歌及其三个英译本的翻译进行剖析。将定量与定性分析相结...
[期刊论文] 作者:严苡丹,,
来源:外语与外语教学 年份:2013
诠释学派翻译理论认为目的语文本与源语文本之间是一种同中有异的关系。本文尝试采用语料库的研究方法,以李白诗歌及其三个英译本为例,通过对目的语文本中特色词的量化对比分...
[期刊论文] 作者:严苡丹,,
来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2011
当今世界经济全球化,传媒也开始走向全球化。只有加强对外宣传,才能让世界了解自己的文化和价值观,从而获得更好的国际生存环境。通过分析我国对外宣传中存在的"时效性差"、"传......
[期刊论文] 作者:严苡丹,,
来源:理论界 年份:2007
翻译不仅是语言形式的转换,更是译者积极的思维认知活动。本论文从莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)的概念隐喻理论(二领域模式)和福柯尼耶(Fauconnier)和特纳(Turner)的概念...
[会议论文] 作者:严苡丹,,
来源:上海外国语大学 年份:2006
在目前语言比较与语言对比研究中,除了作表层结构的对比以外,更重要的要作语义—结构的对比,而语义—结构对比就一定要深入到语言与文化、语言与思维、语言与哲学思想的关系中去......
[期刊论文] 作者:严苡丹,
来源:黑龙江社会科学 年份:2020
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,其对清代满族民俗的描写非常丰富。以《红楼梦》霍克思英译本为案例,对中国古典文学作品中民俗特色词的翻译问题进行探究,可以发现:译者...
[期刊论文] 作者:严苡丹,,
来源:黑龙江社会科学 年份:2011
语言学和哲学之间的关系源远流长。语言学研究的对象是语言,哲学研究的对象是概念,因为语言与概念之间的关系最为密切,所以语言学和哲学之间具有天然的密不可分的关系。分析...
[期刊论文] 作者:严苡丹,
来源:海外英语 年份:2005
午夜时分,我来到阿尔阿里纳尔,寒冷的街道寂无人声.周围满是崎岖狭窄的小路,拉美斯特兰莎地区和世界上最大的哥德式教堂就高耸在一旁.在斗牛场中最先和最后出现的一个词就是...
[期刊论文] 作者:严苡丹,,
来源:河南师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2011
赋是中国古典文学的一种重要文体,对这种独特文体的英译进行研究,探讨在翻译过程中如何处理其特有的审美因素,保持其文体风格,将对汉英翻译实践颇有益处。本文拟就《红楼梦》两个......
[期刊论文] 作者:严苡丹,
来源:外语电化教学 年份:2011
本文尝试采用语料库的研究方法,对《红楼梦》中英文语料库中前五十六回出现的所有母系亲属称谓语及其英译进行穷尽性研究,进而探讨译者的翻译策略及其选择该种策略的社会历史原......
[期刊论文] 作者:严苡丹,
来源:社会科学战线 年份:2021
文章以霍米·巴巴后殖民文化翻译观为基础,探究译者阿瑟·韦利"英格兰—犹太"的双重身份如何影响其对翻译策略的选择及对译本"第三空间"的建构,译本的混杂性特征如何在特定历史时代的"间隙"中使中国古典文学在西方世界大放异彩.韦利对《西游记》的翻译结合西方......
[期刊论文] 作者:严苡丹,,
来源:理论界 年份:2010
在维特根斯坦晚期之后,营造了关注语言使用的大环境,隐喻作为语言的独特用法自然进入分析哲学家们的视野。戴维森是一位在隐喻研究方面较有影响的分析哲学家,他反对多数语言...
[期刊论文] 作者:严苡丹,
来源:外语电化教学 年份:2020
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末的乔译本较之20世纪后期的......
[期刊论文] 作者:严苡丹,王羽西,,
来源:理论界 年份:2015
本文以生态翻译学的核心概念"翻译即适应与选择"为基础,拟从生态翻译学视角对张爱玲的三部自译文学作品进行分析,旨在探讨其译本中体现的译者中心地位,以及译者的"适应与选择...
[期刊论文] 作者:严苡丹,韩宁,,
来源:外语教学 年份:2015
本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风...
[期刊论文] 作者:严苡丹, 李冰然,,
来源:文艺争鸣 年份:2004
引言"中国文化走出去"已提升到国家战略的高度,中华典籍的翻译亦成为学界关注的热点。"文化转向"开始关注文化层面诸多因素对翻译活动的影响与规约。翻译被置于社会历史...
[期刊论文] 作者:杨青青,严苡丹,,
来源:外语教育研究 年份:2015
作为改写的一种形式,翻译活动始终受到译者所处的社会文化语境的影响。本文基于勒菲弗尔操纵理论中有关意识形态的阐释,以杨宪益的《聊斋志异》英译本为个案,将其翻译活动置...
[期刊论文] 作者:严苡丹,王羽西,,
来源:外语学刊 年份:2015
俄国形式主义认为文学性通过"陌生化"表现。本文以张爱玲《金锁记》、《等》和《桂花蒸阿小悲秋》3篇小说及其英译为例,旨在探究体现原作文学性的陌生化手法在自译过程中如何...
相关搜索: