论文部分内容阅读
在目前语言比较与语言对比研究中,除了作表层结构的对比以外,更重要的要作语义—结构的对比,而语义—结构对比就一定要深入到语言与文化、语言与思维、语言与哲学思想的关系中去。其中最大的问题就是语言与思维的关系的讨论。究竟是语言决定思维,还是思维决定语言,抑或是二者存在着双向作用,学术界对此说法不一。可以说语言对比研究,特别是服务于翻译目的的对比研究已经拓展到宏观的层面,就是不局限于语言的对比,还要进行相关语言的文化对比。《红楼梦》是我国四大古典名著之一,堪称中华民族传统文化的总汇。目前其英译已产生了两个非常优秀的译本—杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯的The Story of the Stone。翻译界对这两个优秀译本的语体风格、修辞、翻译技巧等方面的研究已颇多。 本文拟从语言与思维的关系入手,在宏观语言的对比研究中,择取思维方式和语言个层面的结构和组织关系作为切入点,对汉英两种语言进行对比,从中总结出汉英翻译中双语转换的规律,以指导翻译实践。本文中的译例全部选自《红楼梦》的两个优秀译本,即以名家名译中的译例支持本文观点,更具代表性和说服性。通过对比及译例分析的方法将宏观语言对比研究与优秀译本鉴赏相结合,试为翻译研究提供一个新视角。