搜索筛选:
搜索耗时0.1060秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 35 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:杨枕旦,, 来源:中国翻译 年份:1985
标点符号是书面语言中不可缺少的一个组成部分。它能帮助我们分清句子结构,正确了解文意,判明各种语气。标点符号的有无及其不同的位置往往会使一个句子产生截然不同的...
[期刊论文] 作者:杨枕旦,, 来源:湖北电大学刊 年份:1996
I’m afraid (that)是使用频率很高的一个习用语,早年出版的一些同典和手册大多将其译作"恐怕",把由该习用语引出的句子也按此模式处理。例如:上海译文出版社1985年出版的《...
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:外语教学与研究 年份:2001
Karst一词源自地名Kars,是指斯洛文尼亚西部的一片石灰岩高原。十九世纪中叶 ,研究地学的人把该词作为术语使用 ,泛指在该处或他处发育的石灰岩溶蚀地貌1 ,其汉语名称为“喀斯特”(系......
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:外语教学与研究 年份:1993
商务印书馆即将于1993年5月出版的《英诗格律及自由诗》是一部全面而又简明地阐述英诗格律的专著,共分10章,328页,约20余万字。 作为这部书的第一个读者,我觉得有义务向...
[期刊论文] 作者:杨枕旦,, 来源:中国翻译 年份:1986
一、科技术语统一的重要性科技术语的统一问题,主要是外国学术名词译名的统一问题,因为我国近代科学各学科使用的术语大多是从国外引进的。由于科技术语的翻译往往涉及...
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:科技术语研究 年份:2004
笔者曾在1988年第2期一文中,介绍了"同物异名"的问题,但这儿要谈的"同名异物"问题在实际工作中也不容忽视,它同样会给翻译...
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:科技术语研究 年份:2001
在上一篇短文中(本刊2001年第1期第28页),笔者曾以spitz(dog)为例,谈了意译的不尽人意之处.其实,从"望文知义"这点来看,有些意译词常会误导读者.例如,我们平常碰到的一个称作...
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:科技术语研究 年份:2003
据笔者所知,legionnaires'(或Legionnaire's)disease译作“军团病”最早见于《英中医学辞海》(青岛出版社,1989),后又见于1995年全国科技名词委公布的《医学名词》(4...
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:外语教学与研究 年份:1987
英语首字母缩略词sonar(sound naviga-tion and ranging,声波导航和测距)的音译“声纳”曾经通行一时,几年前却改名为“声呐”,其主要原因就是为了避免同表示另一个概念的acoustic susceptance的译名“声纳”相重。这样改动是完全必要的,因为异词同名常常导致概......
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:外语教学与研究 年份:1987
近来,有不少人指出了科技术语译名中的一些差错,造成差错的原因自然很多,“望文生义”、片面追求“形式上的对等”也许是最主要的原因之一。例如1985年12期《翻译通讯》上的一篇文章提到,某报在一则消息中把guinea pig译作“几内亚的猪”(该词早先译作“荷兰猪......
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:外语教学与研究 年份:1988
在上一篇短文(即“科技术语翻译杂议(二)”)中,笔者曾就“异词同名”(严格地说,应是“异物同名”)问题做了一些探讨,这次再来谈谈“同物异名”、尤其是“同词异名”(或“同词异译”)问题。......
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:外语教学与研究 年份:1988
近年来有一种疾病对人类造成很大的威胁,有人说它是“20世纪的黑死病”。这就是“爱滋病”,该名称为英语首字母缩略词AIDS的音译,其全称acquired immune deficiencysyndrome.的汉语译名有:“获得性免疫(力)缺乏[缺损]综合症”、“后天免疫力缺乏综合症”、“后......
[期刊论文] 作者:杨枕旦,, 来源:外语教学与研究 年份:2001
许多英汉语文词典不加区分地把dwarf与midget都译作“矮子(矮人)”或“侏儒”1、2、3,那是因为这两个词在一些原语词典中就没有严格区分.例如,H. Wyld在其主编的中就用dwarf...
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:外语教学与研究 年份:2001
在翻译中 ,除了要给所遇到的许多科技术语采用规范的定名 ,还会遇到一些科学家的译名以及涉及科学家姓名的科技术语 ,其译名同样需要规范。这方面存在的问题不少 ,应予足够的...
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:科技术语研究 年份:2001
对外来术语引进的方式大多数人主张应以“意译”为主 ,即应按科学概念的内涵定出“名符其义”的译名 ,以反映所指事物的本质属性。但是 ,事物的属性往往包含不止一个方面。试...
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:外语教学与研究 年份:2000
本文作者杨枕旦先生是商务印书馆资深编审,现已退休。他曾应许国璋先生之约,为《外语教学与研究》撰写“科技术语翻译杂议”四篇:之一,“豪猪非猪,黑蝇非蝇”(87年第2期);之二,“Sonar,‘声纳’还是‘声呐’?”(87年第4期);之三,“Realgar,雄黄、雄精或二硫化二砷”(88年第2......
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:外语教学与研究 年份:2000
第二次世界大战后期,一般人也渐渐知道“同温层”这个名词了。它原本是一个气象学术语,与英语名词stratosphere相对应。因限于当时科学技术发展的水平,人们才误认为在“对流层”(troposphere)之上有一层温度“几乎不随高度而变化”,英语称之为stratosphere,汉语则取......
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:外语教学与研究:外国语文双月刊 年份:1997
新版《朗文当代英汉双解辞典》介绍《朗文当代英语辞典》是英国出版的优秀教学词典之一,1987年出的新版(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,NewEdition)与1978年的第一版相比,有了明显的改进。应广大.........
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:百科知识 年份:2003
《康普顿百科全书》(生命科学卷)在美国是一部具有“普教”性质、适合青少年阅读的百科全书。今由商务印书馆组织专人翻译,预计2003年5月出版,定价:80元。 该书定名为“生命...
[期刊论文] 作者:杨枕旦, 来源:科技术语研究 年份:2004
笔者曾在《外语教学与研究》1988年第2期《realgar,雄黄、雄精或二硫化二砷》一文中,介绍了“同物异名”的问题,但这儿要谈的“同名异物”问题在实际工作中也不容忽视,它同样会给翻译工作者,尤其是词书编纂工作者带来不少困难。这在汉语和外语中都能见到。试先以汉语......
相关搜索: