搜索筛选:
搜索耗时0.0893秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 35 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:上海科技翻译 年份:1988
Lee A.Iacocca是当今世界名人,美国风云人物——克莱斯勒汽车公司董事长兼总经理。此人中译名五花八门,混乱不堪,现不妨列出十来种,以供赏析:(2)艾科卡——台湾业强出版...
[期刊论文] 作者:袁品荣,,
来源:英语学习 年份:1999
在美国,近一段时间以来,最引起轰动效应的人物大概除了克林顿总统之外就要数克氏绯闻案中的女主角、前白宫实习生"莱温斯基"了。这位似乎正在大出风头且行情还在看涨的...
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:中国翻译 年份:1997
也谈“一国两制”的译法袁品荣关于我国的“一国两制”的英文译法曾见有人探讨过,其主要观点是提议将流行的“onecountry,twosystems”(《汉英词典》修订版)改译为“twosystems,onecountry”,以使重心落到“一国”(one...On th......
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:上海科技翻译 年份:2001
HENGDEL I是简称 ,全名为 HENGDEL IWATCH SHOP,这是离笔者住处不远的翠微大厦新近开张的“亨得利钟表店”的英文名称。鉴于北京正热火朝天地申办奥运 ,有些店铺配上英文名称...
[期刊论文] 作者:袁品荣,,
来源:上海科技翻译 年份:2000
本文指出书名翻译之不易 ,翻译史上多有误译。告诫译者在翻译书名时忌浮澡 ,多查考。首先要做到正确 ,其次要求简明 ,如果原名含蓄 ,译名最好也给读者留出想象的空间。本文对...
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:中国图书评论 年份:2001
清华大学出版社于1998年12月出版了一本(The English-Chinese Dictionary of 20th American Pop Culture).此书编者为美国人肖恩·霍利...
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:上海科技翻译 年份:1997
机场巴士=Airbus?袁品荣获悉北京首都机场现在还提供往返于机场大楼与北京站及机场大楼与公主坟之间的定时班车(每三十分钟一班),这就大大方便了由北京城里去首都机场及由首都机场返城的......
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:上海科技翻译 年份:1997
“德智体全面发展”一译海军杂志社袁品荣我国学校教育历来强调学生要“德智体全面发展”。那末,“德智体全面发展”英语怎么译?翻开1995年版《汉英词典》(修订版),内中未见有“德智体......
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:上海科技翻译 年份:1991
第六届世界游泳锦标赛早已胜利地落下了帷幕,中国运动员取得了辉煌的成绩,中国人民将长久记得这次世界泳坛的盛会。不过,比赛是一回事,举行比赛的地点却成了另一回事。在报刊...
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:上海科技翻译 年份:1990
大概是先入为主的缘故吧,为国内翻译界某些人所误译的一些专名在社会上长期沿用,以错充对或以假冒真,以致误人子弟,也贻笑大方,却至今大多数仍得不到纠正。现试举数例说明之:...
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:上海科技翻译 年份:1989
在美国电视连续片《神探亨特》的《秘密使命》一集中,曾出现“这支手枪是0.25口径的”和“他是给一支0.25口径的无声手枪打死的”等说法。将这两处的“0.25口径”还原成英语...
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:上海科技翻译 年份:1993
时不时地会遇到“马海毛”这个术语。马海毛(mohair)者,安哥拉(山)羊毛(the hairof the Angora goat)也。然“安哥拉”又是什么?安哥拉系非洲西南部一个国家——Angola,原为...
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:上海科技翻译 年份:1998
“克隆”要改名吗?海军杂志社袁品荣自英国“多莉”(Doly)绵羊的消息爆出以来,“克隆”(clone)一词已频频见诸报端,而关于“克隆”这个名称要否改译的讨论和争论也随之而生。Clone这个英文词源自希......
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:上海科技翻译 年份:1998
VirtualReality翻译种种海军出版社袁品荣近一个时期来,VirtualReality(VR)一词(语)在报刊等新闻传媒上频频出现,十分活跃,从而也引出了对VR该怎么翻译好的问题。据《光明日报》载,VR的译名计有:“虚拟实在”(1996年10.........
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:外国语 年份:1981
拜读了《情景对话》(Situational Dialogues)译本及两篇评论该译本的文章(见本刊1980年第3期和《外语教学与研究》1980年第4期),颇有收益。但对书中一个句子的理解,我觉得,同译本一样,两篇评论中的译文似乎仍然不够确切,令人似清楚又非清楚,因此尚有澄清之必要......
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:编辑之友 年份:1987
【正】 《我有一个夙愿》(见《编辑之友》1987年第一期第86页)一文写得多好啊!它道出了多少个严肃的文字工作者的心声和愿望!作为一名小小的编辑,我也举双手赞同并参加这一呼...
[期刊论文] 作者:袁品荣,,
来源:编辑之友 年份:1988
【正】 前不久,我在编辑一篇题为《美国海军将官军衔的演变》的稿件时,遇见了海军“五星上将”这个几乎人人都知道,也几乎人人都习以为常的不会生出疑点的军衔称谓,当时我并...
[期刊论文] 作者:袁品荣,,
来源:中国翻译 年份:1985
【正】 英语的Punk一词,是指七十年代中期首先在英国伦敦下层社会出现的一场青年运动。参加者,即那些所谓的Punks,反对以金钱为基础的社会的准则,往往通过激烈刺耳的、渲...
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:中国出版 年份:1997
﹃稍安勿噪﹄错了几个字编辑同志日前读到一篇感兴趣的小文文章题为︽消灭错别字小议︾︵载于贵刊一九九六年第三期︶文章写得好因为它指出了错别字未能杜绝的一个重要原因﹃自......
[期刊论文] 作者:袁品荣,
来源:语言与翻译 年份:1987
英语的Punk一词,是指七十年代中期首先在英国伦敦下层社会出现的一场青年运动。参加者,即所谓的punks,反对以金钱为基础的社会的准则,往往通过激烈刺耳的、渲染暴力的音...
相关搜索: