搜索筛选:
搜索耗时0.0972秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 29 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:中国翻译 年份:2005
理雅各、庞德和斯林哲兰德分别在19、20和21世纪翻译了《论语》。本文从多种视角上对它们进行了比较研究,最后点评典籍复译的必要性。从翻译功能理论的视角上审视,三译者具有...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:Teaching English in China 年份:2004
作者在文中提出在英语语言教学中教师应从考虑英语语言学习者自主性的综合影响因素入手,设法培养增强学习者的学习自主性。文章先简述学习者自主性的重要性和学习者自主性的...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:中山大学学报论丛 年份:2003
英语这门语言具有极其丰富的词汇量 ,其词汇不断在发展 ,而根据国内研究者们所做出的调查结果并结合国外的一些有关英语词汇量的数值来进行分析 ,表明中国大学生所拥有的词汇...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:翻译论坛 年份:2016
利用布迪厄的社会学理论中的Habitus视角,以庞德对古汉语诗歌和典籍的翻译为例,初步探讨译者的Habitus对其有关的翻译选择的影响。认为译者的Habitus对译者的翻译实践、翻译...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:当代外语研究 年份:2013
刘殿爵在翻译《论语》时,其解读有沿袭前人的经典注疏的地方,如朱熹和魏何晏注宋邢昺疏的《论语注疏》,在个别章节里也可能参照过前人翻译家如Waley的《论语》译本,也有一些...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:边疆经济与文化 年份:2009
当代佛经英译,以地域为线索,包括中国大陆、台湾、美国、英国等地。佛经是东方文化的重要元素,佛经英译是东学西渐的重要组成部份。...
[期刊论文] 作者:魏望东,
来源:外语教育研究 年份:2019
国内学术界对翻译单位进行了持续多年的研究,看法不一。翻译单位可以理解成“译者在翻译中的注意力单位”。利用回溯推理的逻辑,从译文入手,回溯推理翻译单位。从译文全本的...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:语文学刊(外语教育与教学) 年份:2009
系统功能语法认为英语具有过去、现在和将来三种首要时态。其时态系统具有递归性,在将来时态系统中,共细分出十二种复合将来时态。本文简要分析系统功能语法中关于英语将来时...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:濮阳职业技术学院学报 年份:2012
拜伦的《唐璜》具有很强的文学原创性,完全符合本质审美主义的经典要求,但是由于严重背离了当时英国的主流意识形态、文化权利拥有人以及主流功用诗学观的相关需要,它被严厉...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:外语与外语教学 年份:2006
本文利用多位研究者的研究成果阐述了风格和思维风格的含义,提供了一个真实的思维风格翻译的个案分析,并对原作风格再现的意义以及方法进行了宏观的探讨。作者认为译者应充分...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:外语与外语教学 年份:2004
庞德翻译了不少中国古典诗歌 ,最著名的是《华夏集》。他早期翻译汉古诗的文学历史背景是后维多利亚诗歌(post Victorianverse)充满着陈腐守旧的诗风 ,他翻译的目的是要借助...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:Teaching English in China 年份:2002
本文从客观和主观两方面综合地分析了造成外语学习中听力理解困难的各种因素,认为造成外语学习中听力理解困难的客观因素包括听时的环境,说话者,所听的材料或内容,学校教师的...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:濮阳职业技术学院学报 年份:2010
利用Cardiff语法观点,言说过程可以统一理解为SPC结构,其中S表示Subject,P表示Predicator,C表示Complement;在SPC结构中,补语C可以由言说要旨(Content said)或言说名称(Name of...
[期刊论文] 作者:魏望东,
来源:新余高专学报 年份:2007
与补语叠合的有标记主位是陈述句中标记性最强的主位,文学作品采用该主位能体现出作者的行文风格。以《简.爱》为例,对照观察了《简.爱》的五种汉语译本,选取四个典型句例,发...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:商丘职业技术学院学报 年份:2010
中动句具有区别性特征,它的主语在句中充当受事、地点、工具等环境因子的功能,有助于句中谓语动词所体现的过程的发生和展开,谓语动词失去了动作化,仅表述一般特征;谓语动作的施事......
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:濮阳职业技术学院学报 年份:2011
中国历史上的佛经汉译、基督教的汉译和马克思主义翻译的三大个案表明,翻译对意识形态的影响的发生和发展过程似乎具有一定的规律性,本文经抽象概括,认为这种影响的发展过程...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:濮阳职业技术学院学报 年份:2011
译者在对原文理解的基础上,出于某种社会文化的目的或政治动机,在翻译时故意违背主流翻译诗学、规范和伦理,本文将此类翻译称为非常态翻译。...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:牡丹江教育学院学报 年份:2010
系统功能语法中的小句分析法在一定程度上适用于汉语的句法分析。英汉语言在心理过程小句的表达上既有一定的共同点,也有一定的相异性。本文采用《围城》和《简爱》中的汉英...
[期刊论文] 作者:魏望东,
来源:语文学刊 年份:2004
周桂笙处身于清末民初的特殊时代背景下,毕生翻译西文小说,虽主要以浅近的文言文翻译,但在翻译某些小说时却能开拓性地采用通俗的白话行文.他的翻译工作有其严肃的一面.然而...
[期刊论文] 作者:魏望东,,
来源:新余高专学报 年份:2007
与补语叠合的有标记主位是陈述句中标记性最强的主位,文学作品采用该主位能体现出作者的行文风格。以《简.爱》为例,对照观察了《简.爱》的五种汉语译本,选取四个典型句例,发...
相关搜索: