白亚仁相关论文
《第七天》是中国当代作家余华的最新长篇小说,它用荒诞的笔触和意向讲述了一个普通人死后的七日见闻,向读者展现了一个荒诞却更加......
随着上世纪七十年代翻译研究中“文化转向”的出现,越来越多针对翻译主体的研究开始涌现,译者主体性也逐渐成为译学研究的一个重要......
白亚仁(Allan H.Barr),男,英、美双重国籍,1954年生于加拿大。1977年剑桥大学东方研究院(Oriental Studies)本科毕业,1977—1978学......
白亚仁长期从事明清小说及历史研究,近年来翻译出版了5部余华作品,是余华在英语世界的首席"代言人"。本访谈基于社会翻译学研究路......
白亚仁(Allan H.Barr),1954年4月出生于加拿大,1977年获得剑桥大学东方研究学士学位,1983年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现......
本文尝试探讨余华作品主要英译者、英籍汉学家白亚仁的译者惯习,具体体现在翻译选材、翻译观、翻译策略三方面。白亚仁偏爱翻译反......
本文以白亚仁影响力较大的两部译著《黄昏里的男孩》和《在细雨中呼喊》为主要考察对象,从删减、添加、意译和归化等翻译方法入手,通......
当代文学外译过程中流行语的翻译输出,是一种有意识的话语建构与传播行为。本文以余华力作《十个词汇里的中国》英译本为例,着重考......
期刊