人名译名相关论文
文章主要讨论外国人名中字母和汉字之间标号的使用.目前的使用情况和研究情况对于这一问题的处理都不尽一致,在综合国家标准和相关......
【正】 当我阅读台湾《联合报》时,一再发现柬埔寨有位重要人物名叫“施诺汉”,我百思不得其解。然而当谜底解开时着实令我目瞪口......
【正】 人名译名问题本来是不足论的。因为它在翻译工作中既不用博稽广证,也不用寻流溯源。只要不是佶屈聱牙并令人耳熟能详,就是......
【正】 建国以来,中央编译局、新华通讯社和上海辞书出版社等单位为包括欧美人名在内的外国人名(确切地说,是外语人名)的汉译规范......
【正】 《出版工作》1989年第7期所登《海峡两岸人名译名的差异》一文,我们已经拜读。作者郑启五同志提供的资料以及所附人名译名......
本文讨论人名译名中字母和汉字之间标号的用法。这种人名译名各部分的分界是否都用间隔号“·”标示,《标点符号用法》未作说......
【正】 外国人名词典的编纂方法,在我国辞书界还处于探索阶段。笔者根据自己的编纂实践,试以人名录型人名词典为例,就这类词典的编......