民族审美意识与旅游翻译

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zz123251234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民族审美意识是特定社会历史条件和生活阅历在民族文化心理的深层积淀。根植于“农耕文化”的汉语与“游牧文化”的英语在各自旅游文体中反映出不同的文化心理和审美情趣。本文拟从文化背景入手,运用旅游美学和翻译美学相关理论,摄取旅游相关资料,深层次剖析民族审美意识在旅游翻译中行文用字、篇章布局、文体修辞等方面的差异性和融合性等特征,以期民族审美意识在旅游翻译中最大限度的对接和共融,从而实现汉语旅游资料翻译有限度的最大化目的。
其他文献
新时期,新疆加强语言文字法制建设,依法加强语言文字管理,加强了民族语言文字的规范化、标准化、信息化建设,积极倡导和开展了各民族干部群众的互相学习语言文字活动。在新疆,语言
会议
本文通过大量的实例,从用词、词语搭配、句子结构、语篇衔接、思维转换、语气、语态、语境、词性转换、细节等不同角度提出了旅游景点介绍汉日翻译的基本规律,对当前的旅游景点
修理厂拿到维修车先开出去撞一撞,为啥?汽修公司是在伪造事故骗保,真的吗?他们辩称:这是潜规则,大家都这么干。 Repair shop to get the car out first hit a collision, wh
Cuore是意大利著名作家亚米契斯代表作,《爱的教育》为其最常见汉译名,1924年夏丐尊首次使用。但Cuore在中国的翻译始自1901年包天笑从日译本摘译其中的《三千里寻亲记》,这极可
会议
评价理论关注语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。语料库能提供大量反映人们使用评价手段的真实语境和语料,采用基于
会议
20世纪末,英语世界出现了一次《论语》翻译高潮,仅在海外就有十余种英译本相继问世。此次翻译高潮是在世纪之交这一特殊历史语境下中西文化碰撞与交流的结果,表现出显著的多元化
会议
语言本身存在模糊表述,法律本质上也要求存在精确表述和模糊表述。因此,法律翻译中必然涉及精确和模糊的表述问题。在分析法律翻译中存在精确表述的基础上,着重阐述了法律翻译原
中国科技图书出版虽然发于古代,但鸦片战争之前出版的科技图书基本上属于传统科技范畴。1840年鸦片战争以后,在林则徐、魏源“睁眼看世界”思潮影响下,引发了一场学习西方先进科
会议
“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂对中国文化向西方世界的传输作用不仅是成功的还是有效的。不论是他的译作还是他用英文创作的小说,都是植根于中国传统文
会议
卫星探测器与地面距离较远,很难用激光对其直接损伤。但卫星探测器的光学接收系统对激光照射而言具有巨大的光学天线增益,实现激光对卫星探测器的干扰是有可能的。分析了利用