论文部分内容阅读
民族审美意识是特定社会历史条件和生活阅历在民族文化心理的深层积淀。根植于“农耕文化”的汉语与“游牧文化”的英语在各自旅游文体中反映出不同的文化心理和审美情趣。本文拟从文化背景入手,运用旅游美学和翻译美学相关理论,摄取旅游相关资料,深层次剖析民族审美意识在旅游翻译中行文用字、篇章布局、文体修辞等方面的差异性和融合性等特征,以期民族审美意识在旅游翻译中最大限度的对接和共融,从而实现汉语旅游资料翻译有限度的最大化目的。