宣州吴语泾县方言的称谓名词后缀

来源 :上海市语文学会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lml2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
通过对大兴寨地理和民族概况的介绍,大兴寨苗族双语的竞争性、互补性、不平衡性、全民性等特征,从经济、教育、文化、地理环境等方面阐述了大兴寨双语特点的成因,最后提出语言的使用是人们的自愿选择。既要顺应双语化的潮流,又要注意引导人们重视自己的语言文化。同时加强教师培训,使他们能够准确地掌握苗语与汉语的对应规律,运用科学的教学方法,帮助苗族学生克服语言障碍,更好地学习科学文化知识,以适应社会发展的需要。
社会的分化、统一、相互接触相应地引起语言的分化、统一和接触。满语、赫哲语在与汉语等相关语言的接触中,产生影响、吸收、融合、转用等现象。满语、赫哲语的使用由于生态环境与社会环境的变化而发生变化,走向濒危。虽然自然条件、历史背景和社会发展变迁等多种因素是构成满语、赫哲语的濒危原因,但满语、赫哲语因各有不同的自然条件与社会发展变迁特性,并处于不同的生态环境与社会环境,其濒危原因亦有所不同。本文运用人类文
一种语言翻译为另一种语言,往往因为不同的社会历史文化背景而在翻译中遇到很多问题。翻译的原则可以概括为“正确、通顺、易懂”。在内容上要做到忠实于原文,在形式上要做到群众化即大众化。现代彝族社会生活里彝族和汉族两种语言文化交流中在字词上有缺陷时一般采用“挖”“创”“借”的方法来解决问题,探讨了句子翻译中的“换词”、“换句”和“加词”以及彝文文献误译问题。
对信息处理蒙古文标准的制定进行了阐述,同时从蒙古文编码字符和字型等国家标准的制定、政策环境、投资力度、软件开发等方面阐述了蒙古文的信息化建设。
会议
会议
会议
会议
会议
会议