明代初年建立的外来语翻译规范+

来源 :中国民族语言学会民族语文应用专业委员会首届学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fancysoul
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以明代初年《华夷译语》、《蒙古秘史》为例,证明明代初年制定的外来语翻译规范,主要有以下几条:(1)一般不使用音译,除非是人名、地名等专有名词.(2)广泛使用意译,源语言为外来语时,以语篇中的段落为基础,每段以文言译出大意.(3)目标语是外来语时,每句必译,中国特有的文化词,采用直译方式,忽略修辞格,以直白语言译出.(4)词典编撰以词义对应为原则,不考虑外来语的语法形态.
其他文献
《红楼梦》中品类繁多的"粥"、"汤"具有一定的食养食疗功效,蕴含着丰富的中医药文化内涵.本文通过对比分析霍克斯、杨宪益对小说中"粥"、"汤"的翻译,探讨二位译者的
会议
本研究首先回顾对外汉字教学研究取得的成果和存在的不足,之后通过一般性面谈、深入式访谈、课堂观察、追踪调查等定性分析的手段,对在目的语环境下学习汉语的坦桑
会议
本文从词汇广度与深度知识的角度,探索华语二语学习者词汇知识与阅读理解的关系.华语词汇知识测试主要以英语词汇知识测试为参考而设计的测试工具,阅读理解则按照TO
会议
本文就现代维吾尔词缀-(x)r/-mAs的历史演变过程、词源以及语法意义进行了初步研究.指出-(x)r/-mAs词缀做为泛时的词缀应用.
会议
以田野调查的实际考察和相关部门语言文字工作者访谈整理等搜集材料为基础,从社会语言学的视角梳理了以凉山彝族自治州为主的四川规范彝文的使用现状.规范彝文在四
会议
本文主要探讨在蒙古文的书写规则和书写方法中民族文化的影响.将文字书写的规则与对字型美感的追求与文化内涵结合在一起,这是学习文字的同时认识渗透其中文化特点
会议
根据认知语言学研究,借代造词是人们转喻思维活动的一种语言表达形式.汉语借代造词既表现出人类转喻思维概念化的共性,又有着汉语言使用者的民族特色.结合对外汉语
会议
一蒙古族人名的复杂性人名是自然人区别于他人的专用符号,人名也是社会、历史的产物.在长期的历史进程中,蒙古族人名形成了自己鲜明的时代和地域特征.现代的蒙古族
会议
文章针对新中国成立以来新创佤文的使用与发展现状专题,从新佤文的创制过程与发展脉络、新佤文与老佤文的关系、新佤文的使用前景等方面展开讨论.一新佤文的创制过
会议
彝族的祖先在漫长的历史进程中发展了自己的语言,创制了自源的文字.但进入二十世纪以来,随着彝语文与在政治、经济、科学、军事等各方面处于主流、强势地位的汉语文
会议