【摘 要】
:
《红楼梦》中品类繁多的"粥"、"汤"具有一定的食养食疗功效,蕴含着丰富的中医药文化内涵.本文通过对比分析霍克斯、杨宪益对小说中"粥"、"汤"的翻译,探讨二位译者的
【机 构】
:
北京中医药大学人文学院基础医学院北京100029
【出 处】
:
世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议
论文部分内容阅读
《红楼梦》中品类繁多的"粥"、"汤"具有一定的食养食疗功效,蕴含着丰富的中医药文化内涵.本文通过对比分析霍克斯、杨宪益对小说中"粥"、"汤"的翻译,探讨二位译者的中医药文化英译得失,以及处理这种文化现象的英译方法.
其他文献
本文首先对一带一路的提出进行介绍,指出了一带一路的意义,以及一带一路的范围,并对中医国际交流的新路径进行分析,研究了一带一路背景下的中医翻译,而一带一路沿线国家
关于中医翻译的原则以及中医基本名词术语英译的原则,自20世纪90年代以来已经作了较为深入的研究总结,提出和论证了较为客观实际的原则.经过多年的实践经验、理论探
李照国先生是我国著名的中医英语翻译专家,二十世纪80年代中期,他即开始对中医英语翻译在国内外的长期实践进行了系统的总结和研究,90年代初在《中国翻译》、《中国
近年来,随着语音识别、机器翻译、自然语言处理等翻译相关技术的飞速发展,机器口译取得了长足的进步.大量语音翻译系统和应用软件相继亮相.机器口译技术的进步给口
我国组建了全国科学技术名词审定委员会中医药学名词审定委员会及其办公室,中国中医科学院组建一个致力于中医药学术语的研究团队,鉴于中医药术语具有历史性、人文
The Ao Shi Shang Han Jin Jing Lu(敖氏伤寒金镜录)was first compiled in 1341, and it was the first complete tongue diagnosis monograph in the world.I
文章以中药功效术语英译为出发点,分别回顾了中医英译实践和中医英译理论指导,并找出中医英译和翻译理论指导的结合点:隐喻认知和关联,通过中医语言和逻辑特点的分
作为中国四大经典名著之一的《红楼梦》,不仅有着巨大的文学价值,其中所蕴含的中医药文化也非常丰富.然而,"文化缺省"的存在使译者对著作中的中医药文化存在诸多误
通过文献统计和内容分析的方法,整理归纳和分析中文全文数据库中关于中药说明书英译研究的文章,发现中药说明书英译研究领域存在四个主要问题:该领域研究较少,论文
汉语声调是汉语语音结构中最敏感的成分.越南学生学习汉语语音时习得最快的是声调,但偏误最多的也是声调.本文通过调查问卷及发音分析两种方式,在对外汉语教学理论