华语学习者词汇广度、深度知识与阅读理解之关系研究

来源 :第十四届国际汉语教学学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghost_lovelove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从词汇广度与深度知识的角度,探索华语二语学习者词汇知识与阅读理解的关系.华语词汇知识测试主要以英语词汇知识测试为参考而设计的测试工具,阅读理解则按照TOCFL阅读成绩来判定.本研究结果发现:(1)学习者之词汇广度与词汇深度知识间存在着高度相关,且词汇广度对其词汇深度具有高度预测力;(2)学习者之词汇知识与阅读理解间呈现中度相关,而词汇知识对阅读理解具有相当程度的预测力.整体而言,此结果显示华语教师可透过提升词汇深度达成阅读理解的目标,而词汇深度的提升则必须以习得大量新词汇为基础.
其他文献
李照国先生是我国著名的中医英语翻译专家,二十世纪80年代中期,他即开始对中医英语翻译在国内外的长期实践进行了系统的总结和研究,90年代初在《中国翻译》、《中国
会议
近年来,随着语音识别、机器翻译、自然语言处理等翻译相关技术的飞速发展,机器口译取得了长足的进步.大量语音翻译系统和应用软件相继亮相.机器口译技术的进步给口
会议
我国组建了全国科学技术名词审定委员会中医药学名词审定委员会及其办公室,中国中医科学院组建一个致力于中医药学术语的研究团队,鉴于中医药术语具有历史性、人文
会议
  The Ao Shi Shang Han Jin Jing Lu(敖氏伤寒金镜录)was first compiled in 1341, and it was the first complete tongue diagnosis monograph in the world.I
会议
文章以中药功效术语英译为出发点,分别回顾了中医英译实践和中医英译理论指导,并找出中医英译和翻译理论指导的结合点:隐喻认知和关联,通过中医语言和逻辑特点的分
会议
作为中国四大经典名著之一的《红楼梦》,不仅有着巨大的文学价值,其中所蕴含的中医药文化也非常丰富.然而,"文化缺省"的存在使译者对著作中的中医药文化存在诸多误
会议
通过文献统计和内容分析的方法,整理归纳和分析中文全文数据库中关于中药说明书英译研究的文章,发现中药说明书英译研究领域存在四个主要问题:该领域研究较少,论文
会议
汉语声调是汉语语音结构中最敏感的成分.越南学生学习汉语语音时习得最快的是声调,但偏误最多的也是声调.本文通过调查问卷及发音分析两种方式,在对外汉语教学理论
会议
《红楼梦》中品类繁多的"粥"、"汤"具有一定的食养食疗功效,蕴含着丰富的中医药文化内涵.本文通过对比分析霍克斯、杨宪益对小说中"粥"、"汤"的翻译,探讨二位译者的
会议
本研究首先回顾对外汉字教学研究取得的成果和存在的不足,之后通过一般性面谈、深入式访谈、课堂观察、追踪调查等定性分析的手段,对在目的语环境下学习汉语的坦桑
会议