论文部分内容阅读
我国翻译家中不乏“日有所思”而“夜有所梦”者,华蘅芳、傅雷、鲁迅、冯亦代、李文俊、黄宝生、王恩冕等便都有文字记述。玄奘和朱生豪也曾做过与翻译相关之梦,但内容比较另类。为向人们从一个侧面展示翻译工作之真面目甚或玄机,特将我们所见译梦逐一拈出并简作分析或跟进。袁筱一从翻译人的角度对有关梦想的描述既别有味道又能促人思考,兹一并转引。
There is no shortage of translators in our country who have “thought of the day” and “those who dream of the night”. Huabian Fang, Fu Lei, Lu Xun, Feng Yijian, Li Wenjun, Huang Baosheng and Wang Enmian all have written accounts. Xuan Zang and Zhu Shenghao have done translation-related dreams, but the content is more alternative. In order to show people the true facets of the translation work from one side or even the tricky one, we will examine the translation dreams one by one and briefly analyze or follow up. Yuan Xiaoyi’s description of the dream from a translator’s point of view is not only taste but also promote people’s thinking, are hereby quoted together.