英语译者对汉语死喻的敏感性研究--以《红楼梦》英译为例

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:levychan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本文选取《红楼梦》前56回中的120个死喻及其对应的英译为语料,通过对比分析四家译文探讨英语译者对汉语死喻的敏感性以及汉语死喻在英语语境中复活的条件与功能。研究发现:1)英语译者的汉语水平越高,对汉语死喻的敏感性就越低,英译时就越容易删除或更改死喻中的意象,反之亦然;2)对汉语文学作品中跨文化适应性较强的死喻进行直译或保留意象有利于增强译文本身的文学性;3)译者对汉语死喻的敏感性与译者采取的翻译策略亦密切相关,异化有利于保留死喻中的意象;4)汉语死喻在文学翻译中的有效复活要同时满足跨文化适应性与语境适切性两个条件。
其他文献
新政府会计制度的实施不仅能满足事业单位财务管理的需求,解决原制度无法解决的问题,进而在一定程度上提高财务管理水平,还能在一定程度上提高财务管理工作的效率,进而使得事
伴随着信息技术的飞速发展,互联网的发展已经影响了当下人们的生活方式,人们也进入了网络经济时代.在网络时代背景下,企业的财务会计管理工作也受到了一定的影响,迫切需要广
潼湖生态智慧区位于广东省惠州市,是深莞惠都市圈的中心地带,总面积约128平方公里,其中城乡建设用地约38平方公里,湿地及其他农林用地约90平方公里。潼湖生态智慧区以“生态
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
  同声传译教育及学术讨论在西方已有60多年的历史,而我国的同传教育则始于20世纪70年代末,理论研讨自80年代初开始。本文旨在通过对国际与国内经典同传教育文献进行梳理,把其
会议
在当下我国市场经济体制不断深化改革的背景下,针对国有企业党建工作而言,需要创新工作思路,进一步做到与时俱进,这样才能促进党建工作区的全新的效果.在这个过程中,可以有效
  周瘦鹃是鸳鸯蝴蝶派的代表作家"五虎将"之一,号称"哀情巨子"。他既是著名的小说家、翻译家,又是民国时期重要的编辑出版家。周瘦鹃以报纸、杂志及图书为阵地,跨界活跃于在文
会议
死刑是刑罚体系中最为严厉的刑罚方法,人民检察院作为我国的法律监督机关,故由宪法和法律赋予检察机关监督死刑执行的重要职责,确立以检察院作为监督主体的死刑执行监督机制,
  来华传教士亮乐月翻译的《马赛勒斯》是乔治·艾略特的小说《织工马南》在中国的第一个译本。本文参照19世纪英国文化语境及艾略特的思想脉络来分析原著,同时参照清末民初
如果企业想要将自身的市场竞争能力进行提升,并且使自己的管理规范化,那么企业就需要将自身的内部资源进行合理的划分,将企业的财务内部控制不断的加强,及时预测风险,更好的