华裔美国文学中的都市文化汉译--以谭恩美的《接骨师之女》为例

来源 :上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:usa8577037
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国华裔女作家谭恩美的第四部长篇小说《接骨师之女》,以中美两种文化为背景,围绕着华裔移民家庭中中国母亲与在美国成长起来的女儿之间的矛盾纠葛和文化冲突展开.张坤的译本较之于原著,在语言风格、内容等方面发生了显著变化.这既与原著内容和译者的翻译策略有关,也与中美不同的都市文化和价值观密不可分.《接骨师之女》的张译本为译者如何恰当结合本民族的文化传统,从而使译文和原著在审美上相映成趣,在文化上相得益彰,更好地与译入语国家的文化相融合,使其更加符合中国读者的思维方式和文化审美,提供了诸多启示和借鉴.
其他文献
长期以来,大部分人对于计算机的认识止步于"工具".但随着计算机带领着人类从"机械化"迈进"智能化",计算思维作为一种基本技能和普适思维被提出.承担培养学生信息素养的计算机
高校的哲学社会科学工作者是中国哲学社会科学"五路大军"之一,以思想政治理论课教师为主体.习近平在全国高校思想政治工作会议上指出,做好高校思想政治工作,要用好课堂教学这
近年来,随着中国高等教育的快速发展,社会对人才需求出现了应用型、职业型、复合型的新要求.而应用型人才的培养符合当前社会对毕业生的实际要求,也是中国经济新常态下人才分
创业教育是高等职业院校的重要教育工作,而目前各高等职业院校的创业教育中还存在一些普遍性的问题.要解决这些问题,必须根据区域经济发展对人才培养的需求,把握创业教育策略
随着改革开放的深化和发展,中国经济总量跃居世界第二位.同时,中国也正在与世界上其他国家和地区进行更多的文化、经济和政治对话与合作.在这种背景下,反映中国独特文化元素
根据德国功能学派学者克里斯蒂安·诺德的翻译错误分类理论,可以把翻译中的错误按照功能层级分为四类,本文将在该理论的指导下,分析天水市旅游文本英译中存在的错译、漏译等
随着中国旅游业的发展,都市旅游网站的翻译也逐渐引起大家的重视.本文从生态翻译学视角对都市旅游网站的翻译进行研究.文章从生态翻译学的语言维、文化维和交际维三个角度分
随着互联网媒介的不断进步,网络阅读成为国民的重要阅读方式,逐渐融为都市文化的一部分."网络文学"这种新文学现象在中国发展迅猛,同时也吸引了一大批国外读者.本文以武侠世
《舌尖上的中国Ⅰ》是一部大型的中国饮食文化纪录片,传承了一个时代、一个民族的记忆.对它的翻译不仅能够展现中国丰富多彩而又历史悠久的饮食文化,还承担起了作为外宣翻译
以外宣"三贴近"原则为指导,分析人物传记《纪录陈家泠》一书的英译过程,探究海派文化外宣过程中应当采取的翻译策略和方法,指出海派文化英译过程中应充分考虑国外受众的思维