符际翻译与文化传承:《问病·偷诗》(岳美缇版)为例

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shkarenwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  几乎贯穿整个20世纪90年代,从翻译研究的"文化转向(culture turn)"到文化研究的"翻译转向(translation turn)"(Bassnett and Lefevere,1998:123),以苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈,勒菲弗尔(André Lefevere)为代表的文化学派及多元系统派一直在思考翻译与文化的交互关系(Edwin Genztler)。由此,一系列的论题在学界得到重新评估和认识,如译者从"隐身"到"显身"、研究视阈由语言转向文化、翻译学科的独立性以及目标文本和文化的重要性等。他们关注的侧重点在于翻译作为一种跨文化交际的活动在文化传播中所扮演的角色。但"文化转向"多致力于宏观上的理论论辩,至于乔治·斯坦纳(George Steiner)曾专章讨论的符际翻译与文化传承的关系,则一直被忽视,具体表现在(1)极少涉及他与海德格尔思想在"文化传承"上的内在关联(2)他对符际翻译和传承关系的梳理仍有待细化和深入;(3)尚无研究把符际翻译联系到中国文化艺术的当代传承实践上。这三点构成了本文写作的前提。
其他文献
“纪念李苦禅先生诞辰110周年作品展”前不久在北京画院开幕,全国政协副主席郑万通、徐悲鸿先生夫人廖静文、李可染先生夫人邹佩珠女士等老一辈艺术家出席了开 “In Commem
自由问题是马克思哲学中的一个重要问题,在《博士论文》中,马克思阐述了伊壁鸠鲁哲学与德谟克利特哲学的本质区别,探讨了自我意识的独立性与自由性,并赞赏了伊壁鸠鲁原子偏斜
随着网络信息时代的到来,同人作品日渐繁荣的背后也隐藏了许多法律争议,由于我国现有法律中并没有关于这一系列问题的具体规范,关于同人作品著作权侵权问题还处于模糊地带.所
新课改实施以来,摒弃了传统教学中的多出不妥之处,重视学生的素质教育,针对学生的心理进行相关课程的安排。对于英语专业的学生来说,学生的英语水平需要达到一定的水平。英语
教育来源于生活,生活是教育资源的重要来源.学习地理是为了了解人与自然的关系,指导日后的生活.地理学科本身与生活联系紧密,作为基础教育阶段,应及时将适合的生活案例引入教
  叙事长诗《阿诗玛》是用撒尼彝语创作的少数民族文学经典,是唯一入选《中国百年百部经典文学作品》的民族民间文学作品,目前《阿诗玛》仍保持着多样式的口头演述形式,一直是
  元话语作为一种语言现象,不仅能帮助读者掌握语篇的组织脉络以便更好地理解语篇,而且还能建立读者与语篇、读者与作者之间的良好互动关系。自Zelling Harris于1959年提出这
  后殖民视角下的翻译一直被认为是帝国实现征服、占领和殖民统治整个过程中不可或缺的一支力量,翻译官为帝国搜集情报、提供语言服务、帮助调解殖民者与被殖民者的关系、协
本文围绕企业职工思想政治方面的内容进行了研究,阐释了加强思想政治工作的意义,并结合公司实际提出了具体的建议.
  词汇往往都有言外之意.在欧美等地,英雄St.George(圣乔治)杀死恶魔dragon的神话家喻户晓,于是"dragon"一词的言外之意之一是它"有一个白人克星".因此英国驱逐舰取名为"Drag