测量不确定度概述与评定

来源 :山东省优秀计量学术论文选编(2011年度) | 被引量 : 0次 | 上传用户:foranjay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
简述测量不确定度的由来、概念、基本术语、测量不确定度来源等,并对测量不确定度进行评定。
其他文献
作为“一带一路”建设中“五通”的重要内容之一,民心相通工作在长期中外交流的基础上取得明显成效,其中世界各民族文化间的相互交往为各国人民搭建起了理解、互信和合作的桥梁。本报告以笔者参与的2020年中国—东盟民族传统文化的现代传承与发展论坛同声传译实践为基础,从释意理论的角度,分析此次翻译中所遇到的挑战。本次实践中出现了三类挑战:印度本族语发音的文化负载词和印度英语语音变体形成语音方面的挑战,给译者在
学位
冠心病多支病变(简称MVD)作为冠状动脉粥样硬化性心脏病中病变程度较为严重的一种,诊治难度高,预后通常比其他心血管疾病差。中西医结合疗法能够标本兼治,优势互补,可有效减轻此类病人症状,减少耐药性,降低术后复发率,为MVD的诊疗提供了更加有效的途径和思路。文章查阅了近些年有关中西医结合治疗MVD的文献,从中医认识、发病机制、诊断依据、中医治疗、西医治疗以及中西医结合治疗进行综述,以期为今后MVD的临
期刊
国防白皮书是指由一个国家国防部、政府或国家元首主持制定和发表的用于介绍国家国防政策和战略、国防和军队建设等方面的文件或报告。近年来,国内外学者主要从政治学视角出发,对比世界主要大国国防白皮书的战略内涵、以及研究中国国防白皮书的翻译策略等方面。而与涉及东南亚国家的相关研究尚未进一步展开。马来西亚是“一带一路”倡议中的“21世纪海上丝绸之路”枢纽,具有重要战略意义。因此,对中国国防白皮书和马来西亚国防
学位
文章以某风电场为例,研究风电机组桨叶螺栓断裂的原因,利用螺栓在线监测系统实时监测叶根、塔筒等部位及连接结构件的螺栓轴力,为风电机组运行的安全性和可靠性提供强有力的监测数据支持。
期刊
本文是对19世纪初至20世纪50年代在华新教传教士英译中国诗歌情况的整体研究。论文基于一手史料和相关研究成果,整理出百余年间散见于刊物和著作中的传教士中国诗英译作品,将其置于历史语境进行文本分析,探究其选本特征及翻译动机和策略,总结其翻译思想,并梳理出传教士中国诗英译的发展过程及价值流变。本文力求既“见林”又“见木”。所谓“见林”,是对传教士诗歌英译活动的全景式描绘;所谓“见木”,是以诗歌英译贡献
学位
2020年8月,中国·北部湾海洋经济发展论坛在防城港市举行,本次论坛采取线上线下互动交流的方式,围绕沿边金融、港口发展、西部陆海新通道等主题进行现场研讨。本文是以此论坛的部分发言人讲话为材料的模拟汉英交替传译实践报告,从释意论角度针对典型案例进行分析,探讨总结了实践所采用的翻译方法和策略。本报告主要从任务描述、翻译过程、案例分析、以及总结这四个方面展开探讨,描述了口译任务的背景、特点和过程,并对案
学位
新教传教士英译汉籍活动始于1810年左右,基本终于20世纪初,佛教典籍等宗教文献的英译是其重要组成部分。在传教士译者群体中,若论译介佛教经典的数量与种类,英国传教士汉学家毕尔当为成绩最突出者。在晚清来华传教士所译的30余种中国佛教文献中,毕尔一人独占19种。然而,学界对毕尔英译中国佛教文献之全貌尚未有完整、准确、集中、系统的描绘。本研究在收集整理一手史料和国内外相关研究成果基础上,对毕尔汉语佛教文
学位
本研究运用描写翻译学方法,对美国新教传教士嘉约翰英译《达生编》的历史语境、目的动机、策略方法以及质量效果等作出全面描述与系统分析。研究取得以下主要发现与结论。嘉约翰作为一名男性外科医生,其擅长的助产手术却在中国遭到排斥。因此,他虽认为书中观点“诡辩”且“矛盾”,却仍然花费力气翻译并传回美国,因为这是显示中医产科“落后”现状的明证,可为在中国发展西医产科吸引更多支持。《达生编》的中医原理在嘉氏译笔下
学位
随着经济全球化及互联网的飞速发展,世界经济一体化进程加快,国际交流与合作越来越频繁,跨国信息交流的需求对翻译的及时性提出了巨大的挑战。面对如此庞大的翻译市场,以往的纯人工翻译活动在很大程度上无法适应。因此,机器翻译应运而生,成为语言服务行业的重要工具,并凭借即时性、成本低等优点,在翻译领域发挥着日益突出的作用,在促进政治、经济、文化交流等方面也起到越来越重要的作用。但机器翻译的准确性却一直备受争议
学位
2020年12月3日,笔者前往桂林参加了第五届中国-东盟民族文化论坛的分论坛——“中国-东盟民族文化的历史关联”论坛,并在论坛中担任同声传译员。本次论坛有多位来自国内外的学者就相关议题进行了发言。笔者为一位马来西亚学者和两位中国学者提供同声传译服务,因此本次任务同时涉及英汉同传和汉英同传。本报告基于前述分论坛的同声传译实践。通过分析转写文稿和译后反思总结,笔者发现本次同传任务中,译员面临的主要挑战
学位