论文部分内容阅读
与普通口译相比,工程技术口译除了在瞬间内要译得正确达意,抓住时间性强、节奏感快等共性外,特别强调了技术性强、精确度高的特点。传统“信、达、雅”可作为指导不同翻译文体质量标准的“基本法”。对工程技术口译,笔者提出了“三应”观点供探讨,即专业内容及术语应译得确切、及时、简练、统一;专业用语应译得通畅、达意、得体;应善于及时交流和调整好口译现场人员的情绪和气氛。