工程技术口译特点和翻译质量标准的探讨

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:EAGLE1205
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
与普通口译相比,工程技术口译除了在瞬间内要译得正确达意,抓住时间性强、节奏感快等共性外,特别强调了技术性强、精确度高的特点。传统“信、达、雅”可作为指导不同翻译文体质量标准的“基本法”。对工程技术口译,笔者提出了“三应”观点供探讨,即专业内容及术语应译得确切、及时、简练、统一;专业用语应译得通畅、达意、得体;应善于及时交流和调整好口译现场人员的情绪和气氛。
其他文献
为了贯彻执行国务院“关於加强国家档案工作的决定”,今年六、七月间,上海市人民检察院举办了一个短期的业务讲座。这个讲座是讲解文书处理工作的原则和方法的,吸收了上海市
本文以几年来运用多媒体网络技术辅助翻译的实践为依据,阐述了计算机多媒体、网络技术在现代翻译中的作用、特点及在翻译过程中的文件传输、阅读理解、翻译表达、校核排版四个
会议
高校教学改革的目的是提高教学质量,着眼于充分调动学生的学习积极性,培养学生自主学习的能力,为社会输送合格的教学、科研人才奠定基础。本文简要阐述了科学方法的内涵,并就
阳城县位于山西东北部,距今已有两千多年的历史,孕育了特有的饮食文化,风行过无数种令人叫绝的名吃。其中发家煎饼,相府香肝的技艺流传至今,终于在阳城小吃推广基地赵晋峰老
本文在对对话口译的性质进行界定,并对其异于会议口译的特点进行分析的基础上,将对话译员视为能够对交际过程施加重要影响、具有主体意识的“权力角色”,并分别从译员
会议
英汉翻译(笔译)是英语专业高年级的专业课程之一,笔者基于对英语专业三年级学生的调查,总结出学生在英汉翻译中存在的主要问题,分析了问题存在的原因,提出了几点建议;同时通过再
《黄帝内经》是我国的医学之祖、医典之宗,成书于春秋战国时期,完善于秦汉两代,其语言精美、理论精深、思想精湛、论述精练,堪与三坟五典媲美。斯书之问世,奠定了华夏医药的理论基
张爱玲唯一的英文小说The Rouge of the North是一部极具飞散潜力的作品,却未能引起西方学界的重视。本文试图从“非家幻觉”、“跨越的困惑”和“文化翻译”几方面剖析这一作
随着全球化的浪潮,中国经济的高速发展,中国越来越多的项目引进到国内,这样产生了大量的需要工程翻译资料。在翻译这些资料时,客户往往需要在很短的时间得到翻译好的资料。项目的
会议
本文从工程翻译的概念着手,回顾了工程翻译的历史发展与贡献。在分析工程翻译特点的基础上,着重阐述了工程翻译在改革开放三十年的过程中发挥的重要作用。在经济全球化和翻译产