E时代下的翻译管理

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skykingzx6103
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译企业在信息技术的支持下,可以保持动态虚拟的企业边界来组织各种资源,实现柔性生产/服务和精益生产/服务,从而提高企业竞争力、客户满意度和利润率。
其他文献
本文从独特的文化交流及相互作用的角度论证了中式英语或中式其他外语的合理性。涉及的是文化交流和文化建设的大话题,提倡的是翻译创作的自主性和个性化。一反传统思维,具有发
介绍了我校机械基础实验教学的改革与实践,确立了以加强机械综合性、设计性实验为特点的机械基础实验课程新体系,讨论了机械综合性、设计性实验的内容。并提出了机械基础实验改
从晚清到五四,对英国诗人拜伦及其诗作《哀希腊》的不断译介彰显了中国知识分子们的政治选择和个人想像。梁启超和马君武等人从民族国家、自由独立的角度来阐释拜伦,他们笔下的
会议
本文从“无意歧义”的理论内涵分析入手,阐析了ESP科技语篇翻译中“无意歧义”产生的原因,并从词义选择和句法结构两个层面探讨了“无意歧义”对科技语篇翻译的制约因素。文章
睦南关——河內 1955年8月28日清晨,中國藝術团的列車,越过了中越两国的边界,沿着剛修復不久的河內——睦南關的“友谊之路”,蜿蜒行駛。沿途到处可以看見欢迎中国藝术团的
《新时代汉英大词典》收录了大量的谚语,编者提供的译文总体上准确通顺,流畅自然,基本体现了时代性、科学性和实用性的特点。遗憾的是,个别谚语的译文存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不
澳门的法律翻译有着特殊的“三文四语”(中、葡、英文及广东话、普通话、葡语及英语)的语境,因而形成了许多特点。本文认为,在“一国两制”的框架下,提高澳门法律翻译质量的途径
会议
从《西游记》故事出发,分析故事涉及到的语言差异和翻译问题。横向将其与真实史料《大唐西域记》对比,纵向将其与《圣经》故事对比,从中找出中国古代对待语言差异的根源,并试图探
近十几年来,归化/异化一直是国内外译学界的热门话题。而其中又数瓦奴蒂的观点最具代表性、最有影响力。但国内翻译界不少人对归化及异化的理解并不完全等同与瓦奴蒂的定义。瓦
会议
《红楼梦》中缺省视觉主体俯拾即是,其典型文本表现形式为“…, (只)见…”和“(…。)只见…”等。由于在原文中视觉主体能指的省略或缺失,准确理解其所指是成功译文的关键。为
会议