网络大学刍议

来源 :第四届全国科技传播研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxu0911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从改革开放开始以来,每年都有越来越多的年轻人走进大学校门,接受可以说是人人渴望的正规大学教育.每年也都有专家、教师、考生和考生家长发出感叹,毕竟有更多的人被拒于大学门外,并非因为他们的素质太差,而是因为目前国家的教育设施有限.在教育设施不足,无法让更多人上大学的情况下,网络大学的出现无疑是一个福音.如果我们接受"任何新的传播方式和工具都是双刃剑"这一命题,我们就可以清楚地看到:网络大学将是网络传播技术在教育事业发展中的一种具体运用,既可以促进科教兴国,又有其自身的局限.本文就从网络大学的先进性和局限性两个方面探讨其发展的可行性。
其他文献
翻译的目的决定翻译策略.本文认为翻译的目的是以进行文化交流为主,而此目的实现必须建立在补缺原则的基础上.补缺原则的具体实施则要通过异化的翻译策略来完成。
目前许多农业生产合作社差不多都有了图书阅览室。为了适应农民文化水平,新华书店供应了大批连环画册。但是这些画册的内容,一部分是千篇一律的冲锋杀敌的打仗故事,另外一部
意象是中国古典诗词的灵魂,意象本身积淀和折射出丰富的中国文化底蕴.在当今全球化的背景下,从传播中国传统文化的目的出发,本文阐述了中国古典诗词意象翻译应该遵循以源语文
成语翻译是英汉翻译中的重要组成部分,具有相当难度.本文拟从分析英汉成语的主要不同之处入手,结合不同范例,研究探讨成语翻译的几种方法。
本文首先从目前翻译界一致公认有两种翻译基本方法--直译与意译开始,指出直译与意译相结合这一广泛接受的翻译方法.但就作者个人而言,认为直译比意译更困难,因而显得更为重要
热门摄影博客成为英特尔展示其技术对当今主流消费人群视觉生活的影响和建构。让枯燥和虚幻的技术表现得多彩多元,充满人性和情感。全球技术品牌英特尔正紧锣密鼓地推出第二
冰心不仅是中国现代卓越的作家和诗人,而且在翻译上也有杰出的成就.本文拟从选词、上下文语句连贯性和修辞手法的运用三个方面来分析冰心的《吉檀迦利》中译本,求证冰心译文
随着征服"哑巴英语"以及"全面发展"的呼声日见强劲,传统的翻译教学法受到极大挑战.然而,笔者认为适当保留翻译的地位还是可取的,并指出它的几个适用场合以供参考.
俄语中有相当数量的与东正教文化有关的词语,本文按内容对其进行分类,并且简要介绍了它们的宗教文化内涵.
本文研究E-learning已在我国顺利启动,而在发达国家现已成为互联网上最大的产业之一.有幸成为国家首批现代远程教育试点院校之一的浙大远程教育的一名教师,亲历E-learning,深
会议