论文部分内容阅读
二维叠前拉东高斯射束法深度偏移
【机 构】
:
大学地科系
【出 处】
:
中国石油学会东部地区第九次石油物探技术研讨会
【发表日期】
:
1997年期
其他文献
中国加入世贸组织,越来越多的“眼球”关注中国,越来越多的“热线”流向中国,但与此同时,也有越来越多的国外项目到中国来寻找融资及合作的机会。在刚刚闭幕的第35届亚洲开
【摘要】副词和形容词是语法中的重要研究对象,当然两者搭配组合也不容忽视,并且副词与形容词构成短语其翻译也应力求做到恰到好处。本文分别从语义学和翻译学的角度研究“副词 形容词”搭配组合。 【关键词】副词 形容词 搭配 翻译 一、“副词 形容词”习惯搭配 1.形容词的分类:形容词大致分为绝对反义词和相对反义词;相对反义词又可分为极性词和非极性词。 a.绝对反义词即非分级反义词(non-grad
该文给出一种Kirchhoff类型的叠前偏移加AVO反演的联合计算方法。应用考虑振幅的叠前偏移补偿由于波的传播而引起的振幅损失,从而计算出地下界面的反射强度及对应的入射角;基于Zoeppritz方程,在偏移后
本文通过对东兴国家重点开发开放试验区的发展现状及商务外语翻译发展现状的简要分析,针对试验区翻译服务发展供需不平衡、翻译工作者在翻译中的职业化及专业化等问题,从社会
【摘要】在英汉翻译的过程中,由于文化、宗教、习俗等方面都存在差异,造成在翻译的过程中存在很多的问题。 【关键词】英汉 思维差异 翻译 一、前言 在不同的语言中存在着不同的特点,在翻译的过程中我们要遵循本国的语言,保证语言翻译的正确性。 二、英汉翻译中具体和抽象的转换方法 1.具体译法。英语表达趋向于抽象,而汉语表达趋向于具体,在英汉翻译中,有必要将抽象的英语转化为具体的汉语。所谓具体译法
在叠前深度偏移处理技术中,叠前资料的信噪比直接影响叠前深度偏移的效果,如果没有高质量的道集资料,即便是很好的叠前深度偏移方法也得不到好的偏移效果。因此,叠前道集的精细处