Identification of LI Chinese Writing Signatures in English Writings:A Limited Corpus Study

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guaodeshanying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The skills and experiences in medical journal translation can be a niche area for students of English majors.Job opportunities in this field are booming.Many companies have to provide sustaining job trainings for their employees to endow them with necessary skills to handle ever increasing demands for talents in this emerging domain.
其他文献
公示语翻译研究目前涉及的理论分析角度主要有几个方面:如从语用学理论的角度分析公示语翻译;从跨文化阐释的角度,即从受众文化的作用探讨公示语翻译;或从功能对等论的角度;从目的论角度:从翻译转换中的情感传递角度;修辞以及翻译过程中的语言特色的考虑;另外,还有交际翻译论等等理论解释公示语翻译中的各种翻译现象。本文着重从译者的角度分析公示语翻译过程。通过考察分析重庆某地区大量的商店英文招牌及路牌广告实例,纠
长期以来,学界对于古汉诗英译批评多囿于文本,围绕翻译本质、标准、目的、音韵、格律等方面,各说不一。本文以互文性视角,将对此的批评话语置于更宽泛的领域,从修辞互文、思维互文和文化互文等三方面展开影响中西方不同译者的因素研究,以期古汉诗英译批评能朝着较为客观、科学、理性的方向发展。
本文将以中港台、及日韩两国设有翻译研究所的10所大学爲对象,分析其口笔译图书典藏的数量及类别,透过以研究所爲主体的教学单位图书典藏内涵,探索其教学及研究上的思考方向及属性定位。由於中港台各翻译研究所硕士班,都以中英文属最重要的语言组合。也爲了便於比较对照,本文的调查对象也将以中英文图书爲观察分析的目标。至於日韩两国,则仅以英文书籍爲调查对象,以收比较对照之功。在分类准基准方面,参酌Holmes(1
英文医学文献承载的是医学信息,它的主要功能就是传递医学理论和技术。从语言学特征来看,这类文献具有描述性的特征,这就决定了对其的翻译要客观地实现信息的语际转换。要做到这一点,首先要有良好的母语功底,掌握翻译的一般规律,但医学文献翻译又因其专业的特殊性而有别于普通文章的翻译。因此,要做好这一工作,使译文达到“信、达、雅”的要求,除了掌握“一般性”外,还要对“特殊性”予以高度注意。这样才能在英文医学文献
《史氏汉英翻译大词典》(以下简称《史氏》)填补了国内汉英翻译词典的空白,引起广泛关注。本文试图揭示其主要特点。首先,编者历二十余年自建语料库,为词典提供了独一无二的鲜活素材。同时,《史氏》作为汉英“翻译词典”,迥异于传统的汉英词典。如提出“译项”的概念,以克服“义项”的局限性;传统汉英词典只提供对应的“词语”,《史氏》则提供“释义”,而且将释义进一步细化为同义语义、隐性语义、含蓄语义等;《史氏》还
“讲话稿”标题的翻译。以前我们参照的是朝鲜的习惯用法,但现在我们很多场合是给韩国人翻译,这就需要我们懂得韩国人的讲话语言习惯。讲话稿的直译和意译。讲话稿的翻译更应注重意译,因为在大众面前演讲,语言更应该通俗易懂顺畅。意译需要译者很高理论水平和理解力以及外语表达能力。
本文借鉴认知语言学对隐喻研究的成果,试图提出一个关注隐喻的翻译教学法。作者首先强调“语言基本是隐喻的”这个认知学派的基本观点,并以此为出发点,指出了概念隐喻,甚至语言隐喻的跨文化性以及这一隐喻观在翻译教学上的应用。作者随后从翻译的角度为隐喻分类,同时又从前景和文本的角度评估了不同语境中隐喻的价值及其处理方法,试图建构一个完整的翻译教学法。
中医英语是陕西中医学院为英语专业本科生开设的一门新开课程,是中医外向型人才培养教学中的一门主修课,已在我院讲授四个轮次。本项研究就这门课程在开设时从前期论证与教学工作准备到教学过程中的优化整合与教学模式探索作了初步的探讨性研究,对其中的创新之处与成果运用情况进行了简要归纳和总结,提出了“精讲、多记、广读、中西比较、勤练、重实践”的行之有效的独特教学模式。
莫娜.贝克(Baker 2006)的社会叙事学视角为翻译研究带来了巨大的潜力,但该视角对于叙事的定义过于宽泛."如果一切都可以用叙事来解释,那结果可能什么也解释不了"(Baker&Chesterman,2008).鉴于此,本文根据杰罗米·布鲁纳(Bruner 1991),玛格丽特·索莫斯(Somers 1992)和莫娜·贝克(Baker 2006)的叙事理论以及卢克·凡·兰金霍夫和罗姆·哈雷(Va
会议
近年来,翻译研究的接受美学途径越来越受到国内译界中人的广泛关注。客观地说,假如能够从适当的角度切入选题,接受美学观照下的译者主体性探讨不啻能成为译学研究领域的另一增生点。然而就目前情况来看,相关研究却往往难以避开令人尴尬的纠结,且每每遭遇意料不到的难题。以文学翻译中的过度诠释现象为例,则不妨说即是直接发端于接受美学之于译者主体意识的过分张扬。鉴于此,本文试就上述问题进行较为全面的分析与探讨。
会议