创新之路:《史氏汉英翻译大词典》的回顾与前瞻

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingstarKS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《史氏汉英翻译大词典》(以下简称《史氏》)填补了国内汉英翻译词典的空白,引起广泛关注。本文试图揭示其主要特点。首先,编者历二十余年自建语料库,为词典提供了独一无二的鲜活素材。同时,《史氏》作为汉英“翻译词典”,迥异于传统的汉英词典。如提出“译项”的概念,以克服“义项”的局限性;传统汉英词典只提供对应的“词语”,《史氏》则提供“释义”,而且将释义进一步细化为同义语义、隐性语义、含蓄语义等;《史氏》还突破静止、孤立的语义解释,关注词语的具体应用,着力揭示词汇的同义与差异、一般与特殊、抽象与具体诸范畴,并依托独有的语料库提供了大量实例。此外,《史氏》的视野还超出词汇之外,注意到语法在翻译中的重要意义。
其他文献
本文从英汉两种语言表达习惯的不同,分析了其组句和句子结构的区别,从而介绍了英语长句,特别是医学英语长句这一特有现象及其特点,并以句子语法结构和句子成分的分析着手,佐以各种翻译技巧,提出了切实有效的翻译医学英语长句的方式方法。另外,文章选取了不少典型的医学英语长句翻译和分析说明,形象地佐证了其提出的观点和方式方法。
本文根据《史记》、《汉书》等史料,以“汉之号令班西域”,西域五十余国正式设立“译长”为分水岭,透视了新疆翻译之古赖以生存的物质基础,系统阐述了新疆译者云集,译著璀璨的古代翻译史:剖析、论证了新疆翻译之古承载的多元文化渊源及其二者的辩证关系:阐明了新疆古代译业的显著特性,彰显了新疆古代翻译的独特风范与历史贡献。
梁实秋翻译的《莎士比亚全集》渗透着他的翻译观。梁实秋的翻译观深受其“中庸”的人生哲学的影响,是一种“中庸翻译观”,它的主要内涵是诚信原则、时中原则、适度原则与中和原则,这些原则贯穿于梁实秋的翻译活动之中,是认识理性与实践行为的统一,也是刚性精神与柔性品质的融合。
本文从风格的符号体系出发认识风格的可译。认识风格的手段是掌握风格的标记,对原作语言进行结构和体势分析。风格标记分为“形式标记”与“非形式标记”两类。其中“形式标记”属于直观性基础分析。是我们借以识别风格的最主要手段,它主要是由以下六个类属性标记组成:音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记、修辞标记。本文试图从这些形式标记出发,以欧·亨利的短篇小说The whirligig of Life
林纾一生翻译作品180多部,通常被分为前后两期。多数评论家认为前期译品质量好于后期。本文旨在通过分析林译小说序跋,探讨其主观意图与社会需求之关系,论证其前后期译著质量差异的原因。林译小说前期序跋表明译者的主观意图与社会需求是一致的,而翻译策略的选取是基于这种一致性基础之上的,因而有了高质量的译品;后期序跋则反映了由于林纾的翻译目发生了变化,主观意图与社会需求相背,这样译品质量下降,也就不可避免了。
当前,我国口译行业严重失范,口译市场一片混乱。如何尽快实现我国口译行业的规范化?本文首先探究了我国口译行业存在的五个主要问题,分析了产生这些问题的历史和现实原因,随后介绍了国际通行的口译职业规范,并提出了加速实现我国口译行业规范化的五点建议。
公示语翻译研究目前涉及的理论分析角度主要有几个方面:如从语用学理论的角度分析公示语翻译;从跨文化阐释的角度,即从受众文化的作用探讨公示语翻译;或从功能对等论的角度;从目的论角度:从翻译转换中的情感传递角度;修辞以及翻译过程中的语言特色的考虑;另外,还有交际翻译论等等理论解释公示语翻译中的各种翻译现象。本文着重从译者的角度分析公示语翻译过程。通过考察分析重庆某地区大量的商店英文招牌及路牌广告实例,纠
长期以来,学界对于古汉诗英译批评多囿于文本,围绕翻译本质、标准、目的、音韵、格律等方面,各说不一。本文以互文性视角,将对此的批评话语置于更宽泛的领域,从修辞互文、思维互文和文化互文等三方面展开影响中西方不同译者的因素研究,以期古汉诗英译批评能朝着较为客观、科学、理性的方向发展。
本文将以中港台、及日韩两国设有翻译研究所的10所大学爲对象,分析其口笔译图书典藏的数量及类别,透过以研究所爲主体的教学单位图书典藏内涵,探索其教学及研究上的思考方向及属性定位。由於中港台各翻译研究所硕士班,都以中英文属最重要的语言组合。也爲了便於比较对照,本文的调查对象也将以中英文图书爲观察分析的目标。至於日韩两国,则仅以英文书籍爲调查对象,以收比较对照之功。在分类准基准方面,参酌Holmes(1
英文医学文献承载的是医学信息,它的主要功能就是传递医学理论和技术。从语言学特征来看,这类文献具有描述性的特征,这就决定了对其的翻译要客观地实现信息的语际转换。要做到这一点,首先要有良好的母语功底,掌握翻译的一般规律,但医学文献翻译又因其专业的特殊性而有别于普通文章的翻译。因此,要做好这一工作,使译文达到“信、达、雅”的要求,除了掌握“一般性”外,还要对“特殊性”予以高度注意。这样才能在英文医学文献