论文部分内容阅读
广告口号的翻译深受中国圜道精神的影响,表现为整句情结。修正整句的定义可以更加清楚地看到这种精神影响的广泛性,单体的诗化句广告口号也归人整句。虽然依据这种精神翻译、改写或创制了许多诗化的广告语句,但这种倾向正受到非整句广告口号翻译的挑战,单体的、不对称的格式同样具有存在的合理性,这恰好与圜道精神不相矛盾。如果拘泥整句,那么这种精神既可以成全译者,也可以损害译者,因此应该努力以兼容并包、中庸和合的心态创制译文。