汉语圜道精神在广告口号翻译中的影响及其局限性

来源 :第五届全国多语翻译理论研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shekitito
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  广告口号的翻译深受中国圜道精神的影响,表现为整句情结。修正整句的定义可以更加清楚地看到这种精神影响的广泛性,单体的诗化句广告口号也归人整句。虽然依据这种精神翻译、改写或创制了许多诗化的广告语句,但这种倾向正受到非整句广告口号翻译的挑战,单体的、不对称的格式同样具有存在的合理性,这恰好与圜道精神不相矛盾。如果拘泥整句,那么这种精神既可以成全译者,也可以损害译者,因此应该努力以兼容并包、中庸和合的心态创制译文。
其他文献
  新编《英汉现代国际贸易缩略语大词典》有其专业的特色,又具新纪元的时代特征。为了适合信息时代我国外贸改革开放的实际,加入世贸(WTO)与世界并轨的需要,笔者选题方向的指
  旅游景点公示语分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,对如何规范旅游景点翻译提出了—些具体策略。
蔷薇,一种落叶灌木,茎细长,蔓生,枝上密生小刺,羽状复叶,小叶倒卵形或长圆形,花白色或淡红色,有芳香。人们对它的陌生却无损于这种植物的自尊,就像萧亚轩歌中描述的那样:不知
近年来,通州区加大基础设施的投入,如运河文化广场的建设、朝阳北路的通车、八通轻轨的运营、自来水与市区并网、电信设施、燃气设施建设等等,基础设施日臻完善。此外,政府
  中国古代经典的英译,特别是儒家经典的英译,是十九世纪以来,中西文化交流史上的突出现象,也是西方汉学史上非常值得关注的学术事件。这些儒家经典的英译者,既有传教士——汉学
  本研究从词、句、章三个层面分析《老子》模糊语言的典型汉语特征及其在译本中的流失;从语言世界观的立场探讨其与道家语言观的联系,指出《老子》的模糊语言具有与中国哲学
南北差距瓶颈从房地产业发展角度看南北差距,其实建筑本身并没有太大的区别,所谓南北差距除了地理位置上的差距外更主要问题表现在配套向题上,作为北部房产欠缺的就是供暖问
  自译指翻译自己作品的行为或指该行为的结果即自译文本。与一般意义的翻译相同,自译也是一种双语转换行为,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于对翻译本质及其
会议
  顺应理论基于如下一个基本的观点:话语构建的核心是交际行为人在其所掌控的诸多语言选项中选取适当的语言形式或策略,来传递信息或施为做事。语言使用的基础和根本就是语言
  奈达意识到了译论界许多跟他一样的以语言学为基础的翻译理论家都使用过术语equivalence,同时意识到了它可能引起的误解。他多次对它进行解析。他明确指出equivalence的