从翻译教学的角度思索如何使“韩流”和“汉风”交相辉映

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:planet0371
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在过去的10年里,翻译学术界的热门话题是文化。翻译虽然是语言的转换,但它与文化因素息息相关。本论文主要是探讨最近10年横扫日本、中国、东南亚的韩流文化对韩·中翻译市场带来了哪些变化?作为文化移植工作的翻译家为了成功作出考虑文化因素的翻译工作应该要树立哪些对策?本论文在这方面提示出了三个解决方案。第一,在语言课程中要加强文化教育,重视交流文化。第二,提高不同文化之间相互交流的能力(Intercultural communicative competence)。对不同文化提高敏感度,收容能力,进而发展到活用其文化的阶段。第三,为了持续真诚的文化交流,政府需要认识到文化交流的重要性,给予政府层次的支援和支持。
其他文献
本文拟从主体论的角度,揭示一代翻译巨匠傅雷先生,在文学翻译的动态过程中所体现出来的翻译视野、翻译策略、翻译风格,从而证明其不输于原作者的文化创造者身份。作为一个特殊的
陈良宇指出,确保人民身体健康和生命安全,是党和政府第一位的任务。没有离开人民身体健康、生命安全的“上海形象”。要以 Chen Liangyu pointed out: To ensure people’s
期刊
德国翻译功能派提出的目的论广泛应用于实用文体翻译。本文在总结前人的基础上,利用目的论基本原则。从英中读者对旅游翻译实例的评价中发现六种常用翻译技巧的实际效果并不尽
本文立足于本土文化,探讨汉语商标的基本特征和国内商标翻译研究的主要观点,结合商标英汉翻译的实例,研究商标英汉翻译中存在的基本问题及其成因,从修辞方法及文化因素的角度,阐述
本文通过对改写派翁显良、创意派庞德、现代派洛威尔与另外一些直译派,格律派译文的对比分析,从接受美学的角度,探讨翻译目的与效果对中国古诗英译过程的重要性,并提出译者应以的
会议
现代主义是一个从两方引进的概念,它之所以能够成为中国文学的有机组成部分,是和一些倡导现代主义的中国文学先行者的介绍和实践密切相关的,而他们的介绍和实践又在很大程度上是
会议
本文旨在借助文化符号的各层次符号所指过程分析,研究中国古典文学巨著《红楼梦》的两大英译本(分别为杨宪益、戴乃迭译本和英国翻译家霍克思译本)中对同一色彩词的翻译差异性
会议
冬天来了,又是呼吸道面临磨难的时候了:嗓子发紧,呼吸不畅,鼻音浓重…… 要成就呼吸的坦途,就该给呼吸道上上下下妥帖的关怀! Winter is coming, but also the respiratory
解构主义关于文学文本意义的不确定性、丰富性和开放性的研究成果决定了译者对原文文本的解读具有片面性、历史性和主观性等特点,因此译者对原文的阐释性误读不可避免。创造性
会议
语境是指人们在交际活动中的各种语言环境,是言语行为所涉及到的客观条件和背景。语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。