南京地区萝卜蚜抗药性的研究

来源 :中国昆虫学会首届全国青年昆虫工作者学术讨论会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:5201314520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
帆船运动历史悠久,深受沿海国家地区人们的喜爱.近年来,帆船运动在国内蓬勃发展,尤其吸引了众多高校参与其中,部分学校还开设了帆船课程.青岛科技大学是国内第一批开设帆船课
介绍了顺序控制的一种组态编程方法。该方法可直接按梯形逻辑图编程 A configuration programming method for sequential control is introduced. This method can be prog
摘 要: 《闲吟集》假名序文中的“秋萤”一词历来备受学者们的关注,一般认为此处的“秋萤”在和歌中只是一个特例,是原本属于中国汉诗的题材。那么“萤”在日本文学中究竟是怎样的一种存在呢?本文从和歌与汉文学的角度,并结合中国文学中“萤”的形象,对这一问题进行了探讨。  关键词: 《闲吟集》 秋萤 汉诗 和歌    《闲吟集》是日本室町时代的歌谣集,其中收录了室町时代的“小歌”(流行歌谣)、“猿乐”、“田
摘 要: 美国著名女作家薇拉·凯瑟在其成名作《啊,拓荒者!》中凭借巧妙地运用古典神话,成功地塑造了拓荒者的形象,从而在他们漫长的生存斗争中找到某种伟大、永恒的东西。本文试举几例以说明这部作品中的神话原型。  关键词: 薇拉·凯瑟 《啊,拓荒者!》 神话原型    薇拉·凯瑟(Willa Cather,1873—1947)是20世纪上半叶美国著名的女作家。她与海明威和菲兹杰拉德同属20世纪的伟大作家
摘 要: 文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略。译者应根据不同的对象、文本和目的选择不同的翻译策略。  关键词: 文化负载词 不可译性 英译策略    一、引言    翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。语言是文化的一个组成部分,语言是文化的符号和载体,又是文化的写照。从文化学的角度,
摘 要: 多个译本并存和重译现象在文学翻译中普遍存在,特别是对于文学翻译来说,多种译本并存具有一定的合理性。本文从多元系统理论的视角对《哈姆雷特》的两个不同翻译版本进行比较分析,特别是对朱生豪先生的译文进行深入剖析,通过结合当时的社会历史背景和文学作品所应承担的社会责任,从而揭示翻译是由目的语的多种社会文化因素所决定的,而原文只是其中之一。  关键词: 多元系统理论 文学翻译 《哈姆雷特》 历史责
目的:了解昆明医科大学网络课程的互动情况,提出改善网络课程互动的对策.方法:收集并分析昆明医科大学网络课程的互动相关信息,评价校网络课程互动情况.结果:在388门有效课程