【摘 要】
:
本文在简要评介Johan Galtung关于英语作为国际语言之“三大权力”——内在权力(lnnate Power)、资源权力(ResourcePower。)、结构权力(StructuralPower)的论述之基础上,借用Gayatri Chakravorty Spivak在“翻译的政治”一文中关于“语言的国际地位与翻译的政治息息相关”的论述,旨在挑战诸如I.A.Richards等学者那种把英语看成
论文部分内容阅读
本文在简要评介Johan Galtung关于英语作为国际语言之“三大权力”——内在权力(lnnate Power)、资源权力(ResourcePower。)、结构权力(StructuralPower)的论述之基础上,借用Gayatri Chakravorty Spivak在“翻译的政治”一文中关于“语言的国际地位与翻译的政治息息相关”的论述,旨在挑战诸如I.A.Richards等学者那种把英语看成是“整个发展人类传统之工具”的语言文化帝国主义话语。在后殖民的文化语景中从事翻译和译学研究,这一批判视角十分重要。我们深知,欧美民族中心主义与近几百年来的种族主义、历史偏见、性别歧视、殖民现实和文化霸权密切相关,要对它进行反思并思考我们新的文化价值取向,我们必须在展示欧美主流“知识形态”的内在矛盾之同时,在文化翻译工作者中培植发展作为文化抵抗的阅读与翻译;在形形色色的西方理论满天飞的“后现代”、“后殖民”、“后女权”、“后理论”时代,努力去审视、选择、构建我们“自己的”阅读与翻译立场。
其他文献
普通话水平测试是一项新兴的语言测试,其特点主要有:测试的现场性、对象的个别性、判断的即时性、评价的主观性等。这些特点决定了普通话水平测试信息管理工作是一项环环相扣的系统工程,如果某一个环节出现失误,都将直接影响测试工作的正常进行。由于测试工作量大、面广,因而考务信息管理任务十分繁重。本文讨论以现代化技术手段代替手工操作是普通话水平测试工作发展的必然要求。
“系统性”概念在广西普通话水平测试中是说话评分归档的一个依据。目前对“系统性”把握的分歧较大。其原因是多样的,既有音系基础不一的问题,也受音位双向聚合关系的影响。本着既便于评分操作,又能正确反映应试人语音水平的原则,尝试采用以中介语作为测试评分中“系统性”的分类基础,将所分的类作系统性描写,并在此基础上讨论与“系统性”有关的评分操作问题。
普通话水平测试作为一项新兴的科学的推普手段,保证其可信度与有效性的关键是测试的质量。本文从六个方面建立测试质量保证体系:一、测试过程(统一选派测试员、测试复审员制、一级水平双重把关制),二、规范管理(研制使用《普通话水平测试信息管理系统》),三、队伍建设(培训、提高、考核并举,形成一支高素质的测试员队伍),四、科学研究(以科研为主导,不断发现、解决实践中的问题),五、测前培训(建立一个覆盖全省的培
本文首先对普通话水平培训测试工作进行评估,认为在促进普通话教学的科学化、规范化、制度化方面,《决定》和《大纲》功不可没,但在测试中仍存在缺点,主要是测试员主观成分重,测试的五个内容比重失调。提出:a.必须加强字音准确度的训练;b.建立句本位观念,加强会话训练。字音是培训的起点,会话是培训的终结。
本文从文学文本主题倾向对翻译主体性的制约角度对《一剪梅》互文性解读问题进行了分析,认为古诗词或文学文本不同互文性解读的有效性存在一个“阈限”。文章指出,主题与主题倾向关联性语境融合是主、客体互动的内在动因与外在动因的契合点,该理论能为文本解读或翻译批评理论建构提供一个可参性、可证性与可描写性的参照体系。
本文评述金陡先生的翻译理论专著《文学翻译:追求艺术的完美》(英国曼彻斯特及美国麻省诺桑普顿:圣杰罗姆出版社2003年版)(以下简称《文学翻译》)。金先生致力于将20世纪最伟大的英语文学作品——爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《尤里西斯》译成中文,呕心沥血,精益求精,时间长达16年之久,这种献身翻译事业,追求艺术完美的精神令人敬佩不已。《文学翻译》即是他长期翻译《尤里西斯》实践的理论升华,两者互为
近十年来,科技及电子通讯设备长足进步,深入我们的日常生活,带动经济、金融、文化等各方面都趋向全球化和国际化。这个趋势当然对翻译业及翻译研究造成一定的冲击。本研究旨在探讨翻译业的变化和翻译研究如何因应这个冲击。首先,就最受科技影响的网络相关翻译对全球化和本土化的因应,分析这两者对翻译产业带来的转变。主要的转变有三点:翻译的狭义化,全球化高于本土化,以及翻译的重心从文本转到产品。然后,再从这些新的转变
墨子是春秋战国时期著名的思想家,墨家学派的创始人。现已出版的墨子英译本有两种:一是梅贻宝(Y.P.Mei)的译本,二是伯顿·沃森(Burton watson)的译本。《墨子》英译全译本由汪榕培、王宏历时两年半完成.已列入国家新闻出版总署的重大出版工程“大中华文库”出版计划,即将由湖南人民出版社出版。本文通过对墨子全译的说明及墨子现有译本的比读分析,论证《墨子》英译全译本问世的必要性及特点,探讨文本
翻译的目的是跨越地理和空间距离,求得文化共享。这种跨文化的特征常常是积极的,对各民族之间的互通有无起着催化作用。没有翻译的催化,母语文化就会缺少外来文化的补充和拓展,发展动力就会有不足感。所以,翻译实践的结果就在于促进视界的宏大宽广。境界的拓宽和跨时空的佳境在于寻求克服排他性的表达手段,以便在文化差异中找到美感的共鸣和共享的价值。因此,翻译不该平淡如水。它既要有文化迁移和语境重设,又不乏笔落惊风雨
韦努蒂的“翻译伦理”以“促进文化更新和变化”作为翻译的根本目的和宗旨,将“存异”和“化同”看做互相对立的两个道德原则,认为翻译时只有坚持“存异伦理”,注重在译文中保持原文固有的“外异性”,才是正道。如果在目标文化框架内以规范自然的语言和顺理成章的表达来翻译原文则只能导致遵从占支配地位的内部价值。