从读者系统视角看文学复译中的实践主体

来源 :中国比较文学学会第八届年会暨国际学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wugenkuaizi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种“人文主义”活动,该过程的实践主体——译者的作用日益彰显。译者现身的说法不断生成新的意义。众多意义链的联结,使作者逐渐缩小直至隐身。原文所指和译文能指可以渐译渐远的离析观点成为重复翻译实践中的基本概念。读者反应批评文论使读者首当其冲地掌握着文本的审美实践。译者,即费什所说的informed reader,先行一步,实践着审美主体的能动作用。作为广大读者中的特殊成分,无论译者主体作用的态势如何,都不会忽略其他读者的阅读需要。读者的多层次分布,使译本不可能,也不允许千篇一律。本文表明了文学复译是客观存在,并对实践哲学中的文学复译进行了简述,指出文学复译是译无定译。复译实质上就是实践哲学的作用过程。复译的实践主体—译者—自身呈现着动态开放派势。翻译实践既造就了译者的主体性,也创造出与译者相对立的客观译本对象。复译中译者要力求复译不离原文本,避免“为了复译而复译”的‘主体自我’封闭,克服自发的实践主体性,发挥自觉的实践主体性,实现主体译者与客体译本的永恒统一。
其他文献
叶广岑与杜拉斯生活的年代相差30年,分属于不同的地域文化,两位作家也没有任何沟通和交流,但是从他们作品的结构和叙事技巧中却可以发现某些相似之处。值得注意的是叶广岑带有浓
会议
1915年美国马萨诸塞州的北安多弗诞生了一位婴儿。也许对这个地方来说,这再平常不过了。可谁也不会想到,这个新生命会给未来世界带来空前影响,震撼心理学界。因为他就是罗伯
美国在遭受“9·11”袭击之后的几天里,所有电视台都停播了广告,以示悲痛。几天后,电视媒介又恢复了往日的嘈杂景象。对于广告可以从多方面进行研究,这件事至少说明两个问题:第一,
许多评论家都曾指出《雷雨》在题材上明显受到欧里庇得斯的影响,因为曹禺和欧里庇得斯一样,是描写妇女问题、家庭问题和两性问题的好手。但《雷雨》在悲剧主题和精神方面,主要是
蔬菜上的侵染性病害很多,不同蔬菜的不同病害有不同的识别方法。诊断时要确诊无误,对症用药。首先,要学习蔬菜中常见的病害种类,掌握各种病害的病原。一般来讲,蔬菜中常见的,
诺贝尔文学奖诞生一百多年来,关注它的人很多,但关注的焦点不尽相同。有人关注它的评奖过程是否公正,有人关注评奖机构如何把握它的评奖尺度,有人关注它与自己民族文学的距离,有人
会议
实际上,无论儒学是“教”还是“非教”,都不影响它作为中国传统文化根基的地位,而基督教也毫无疑问是延展出西方文化的基础,而且,无论是基督教还是传统儒学都包含有对终极问题予以
在19世纪的英美作家中曾出现过一种以往被人忽视的现象,这就是对东方文化的青睐。这是他们在批判随着工业革命而致的人的异化,随着商业文明时代到来而致的普遍的功利性,追求精神
会议
自殖民地时期起的很长一段时间,“加拿大人对美国人一方面是羡慕、向往,另一方面又心存戒备或嗤之以鼻。他们羡慕美国的财富、活力、科技、效率、进取精神、生活方式,又怀疑美国
会议
本文对鲁迅“直译”的认识,就是首先从鲁迅心目中的“潜在读者”为突破口,来探讨梁、赵二人的观点,进而进一步探讨鲁迅“直译”的丰富内涵及其对现代译学研究所产生的意义。笔者
会议