论文部分内容阅读
本文旨在通过以认知语言学中的“体验性概念化”原理为理论基础,对翻译的主观性和客观性做出合理的解释,同时探讨该原理带给译者的启发。
论文由五部分组成。
第一部分里,作者回顾了我国和西方国家的主要翻译理论,从而发现这些传统翻译理论中普遍存在的一个局限,那就是只将研究的重点放在翻译的结果上,即译文与原文的等值问题,却忽略了翻译的过程。事实上,作为跨文化交际的桥梁,翻译不仅仅是将原文的信息转换成译文,它更是一种对人们在长期以来所形成的思维活动的结果在不同文化背景中的转译。由于不同文化背景中的读者会对同一文本做出不同的反映,因而翻译不可能作到真正的等值,因此翻译研究的重点应该被转移到翻译的过程上来。而认知语言学正好为翻译过程的研究提供了一个崭新的视角。
第二部分首先对认知语言学的发展做了一个总体的介绍,然后对认知语言学的哲学基础——体验哲学,作了详细说明。在体验哲学的三条基本原则(即心智的体验性,认知的无意识性,思维的隐喻性)中,心智的体验性是其核心,正如Lakoff和Johnson所说“概念是通过体验,特别是通过感知和肌肉的运动能力而得到的”(Lakoff&Johnson,1999:497)。根据这一原则,语言是在人类与客观世界互动的基础上通过人类的认知而被创造的。翻译作为一种语言活动,其过程也能从这个原理中找到依据。
从认知语言学角度来看,翻译是一种认知过程,其目的是要在目标语中再现作者通过认知而得出的原文的意义,那么弄清意义的形成及其在译者思维中的转换对翻译的研究有着极大的帮助。
第三部分在体验哲学的基础上将意义定义为“体验性概念化”,指出“意义是基于人们身体与外界进行互动体验和认知加工而形成的”(王寅,2008:212)。根据这一定义,译者在翻译的过程中要同时把握作者所处的客观世界和他的认知世界,这也使得翻译活动同时具有了体验性和创造性。
第四部分里,通过译文的对比研究,“体验性概念化”中的“互动体验”和“认知加工”两个概念分别被用以进一步解释翻译的过程。“互动体验”指意义要受约于客观世界和身体结构,这是人类语言具有共性的基础,可用以解释翻译的客观性。“认知加工”是指人们可用不同的方式认识同~事态的能力,可用以解释语言的差异性,从而对翻译的主观性也做出了合理的解释。
第五部分阐明了译者的职责。一名合格的译者应该充分意识到翻译中客观性和主观性并存,在正确理解和把握作者和原文的客观世界和认知世界的基础上,发挥自己的主观能动性和创造性,尽可能充分地在目标语中再现原文中的两个世界,同时自觉履行文化传播使者的义务。