戏剧文本的对话翻译——杨宪益Pygmalion两译本对比研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzyu888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译中一个不可或缺的重要组成部分,但是翻译界对于戏剧翻译谈之甚少。戏剧不仅是一种文学体裁也是一种艺术形式,它具有可读性和可表演性的双重属性。介于戏剧的这种双重属性,关于戏剧翻译的标准也有着不同的争议。比如,文学界评论家和翻译家从文学欣赏的角度出发,认为戏剧翻译应忠实地再现原文。而戏剧界评论家则从舞台演出的实际出发认为戏剧翻译需考虑其“表演性”。戏剧翻译的评价标准因此争论不定。本文采用动态的评价方式,认为戏剧翻译评价标准必须根据翻译时的侧重点的不同来制定。戏剧的“阅读性”和“表演性”不是矛盾对立的,而是相互统一的。本文认为,强调文本阅读性的戏剧翻译应采用文学翻译的标准进行评价,并且突出舞台表演性的戏剧翻译应符合戏剧舞台表演的语言和文化特征。   杨宪益在五年内对萧伯纳的戏剧Pygmalion进行了两次翻译。在两个译本中,译者针对原文中相同的对话采用了不同的翻译方法。在我国戏剧翻译研究领域,文军曾经对杨的两个中文译本从文本角度进行对比分析,并大致总结了其重译的几方面原因。但是,文军对两个译本的研究还不全面:所选取的例子几乎覆盖了剧中所有人物对话,不具有典型性和说服力;另外,没有采用具体的标准对两个译本进行对比研究;最后,总结的重译原因层次混乱,没有系统性和逻辑性。针对以上不足,本文从文本角度出发,以杨宪益在两个中文译本中对话的不同翻译为研究对象,在前人研究的基础上,根据戏剧双重属性的特征,从“阅读性”和“表演性”两个方面对两个译本进行分析比较。前译为了体现戏剧文本的“阅读性”特征,语言需要满足文学阅读流畅和自然的特点,即译者为了让读者更好地阅读和欣赏文本,在翻译时多采用直译和注释的方法;后译中为了体现戏剧文本的“表演性”特征,语言需要满足舞台表演中观赏性和瞬时性的特点。观赏性是指译者为了让演员更好地将人物特点展现给观众,在翻译时注重突出语言的动作化、个性化、口语化;瞬时性是指译者为了让演员在短时间内将人物台词含义传达给观众,在翻译时力求保证语言简洁易懂以及减少语言中蕴含的文化差异。从对两个译本的比较分析中证明:后译是为了突出戏剧文本的“表演性”特征,前译较注重戏剧的文学“阅读性”特征。总之,本文认为评价这两个中文译本时采用的标准不能一概而论,而是根据其翻译侧重点,即翻译时强调的不同特性:阅读性或表演性,采用不同的评价标准。
其他文献
《孟子》是儒家文化的经典之作,而作为儒家学派最主要的代表人物之一,孟子不仅继承了孔子的思想,并开创性地提出了性善论和道德修养论,描绘了仁政和德治的政治理想。《孟子》一书
获普利策奖并荣膺2003至2004年度美国桂冠诗人称号的露易斯·格吕克(Louise Elisabeth Gluck,1948-)是美国当代诗坛中最重要的诗人之一。她创造性地把神话中的故事和人物以及
在过去的30多年中,随着政党影响力的逐渐下降,利益集团对美国政治的影响取得了重要地位。不同的利益群体通过寻求和保护自己的利益,在相互竞争中产生和影响政府公共政策。美国政
1909年10月26日,韩国义士安重根在哈尔滨火车站击毙了日本首任朝鲜统监、东洋和平的破坏者——伊藤博文,震撼了世界。而当时,在有着遭受日本帝国主义侵略的相似历史的中国,更
公益广告是非盈利性的、为社会公众服务的广告。它以短小的形式、丰富的主题向社会公众进行宣传和教育,以劝说其在态度和行为上发生改变。因此,公益广告在社会公益事业中扮演了
期刊
PXI平台已发展了七年,它已成为测量和自动化最为成功的工业标准平台之一.PXI不仅能在行业最为萧条的时期快速地发展,而且使用PXI的用户也迅猛增长,在2004年PXI的增长率超过分
什么是信号完整性?信号完整性工程是在数字系统设计过程中实施的一项操作,旨在确保所设计的系统完全满足规范要求,其中包括最大定时与噪声容限等设计问题,以及波形、串扰、电
本研究试图通过对两种不同语法教学方法(即传统语法翻译法和在语言顺应论指导下的语法教学)的比较,以探讨语言顺应论指导下的大学英语语法教学对学生语法习得效果的影响。参与
WLAN的爆炸性发展必然要求VoIP的高度集成,但设计工作并不简单rn安全性rn802.11最初的安全性机制--有线对等保密(WEP)机制对那些要求安全性较高的企业环境而言显得过于脆弱.W