论文部分内容阅读
谈到翻译,我们通常忽略了儿童文学作品翻译。一提到儿童文学翻译,一般情况下,人们会轻易地认为译者用浅显易懂的词语、短句将原文的意思表达出来就可以了。事实上,儿童文学翻译的难度比之于成人文学的翻译有过之而无不及。为儿童创作的或者是儿童所读到的文学皆可视为儿童文学。儿童文学在题材、主题、故事结构等方面都要求有不同于成人文学的价值标准。翻译儿童文学作品时,译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是孩子。儿童文学的翻译应保证广大中国少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育。德国功能翻译理论的核心目的论为儿童文学的翻译提供了理论基础。从根本意义上说,文学作品是为读者创作的,读者是文学活动的能动主体。儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童在心理生理发育水平、知识经验、文化修养、人生阅历、思想感情、审美情趣等方面的特点。译者应该站在儿童立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以儿童的情趣去体会原文,然后再选用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境。
本文根据儿童文学及其翻译的特点和要求,通过对多种译本的分析对比,研究儿童文学翻译的方法和技巧,揭示本文的主题---儿童文学翻译应在目的论的指导下以儿童为中心。
全文共分为六个部分。
第一部分为引言,扼要介绍德国功能翻译理论以及本文主题。
第二部分 介绍儿童的认知语言特点以及儿童文学的特点
第三部分 简略介绍了我国儿童文学翻译的历史及其中渗透的儿童本位思想,尤其是“五四”时期;然后简要归纳了某些相关领域的研究现状。
第四部分 具体分析评价了目的论,尝试提出在目的论的指导下儿童文学翻译的儿童中心原则。
第五部分 具体分析了《阿丽思漫游奇境记》几个译本在词、句、修辞、文化差异上的不同译法,明确了好的译文常常考虑了儿童中心的事实。
第六部分结论,对全文进行了回顾和总结