论文部分内容阅读
目语中表示授受的表现形式很丰富,近年来,很多学者从各种角度对日语授受表现形式进行了研究。但对于日语授受表现形式“チヤル”的研究却非常少。本文将对日语中的“チヤル”的定位,意义特征进行研究。与形式丰富的日语授受形式相比较,汉语中表示授受的形式比较少,在授予和取得也呈现出了非对称性。表示授予的形式有“给”、“为”、“替”等。本文将考察日语的“チヤル”和汉语授受表现形式“给”的对应关系,限定中日对译语料库中的日文小说和中文小说各5篇,用“チチヤ”“デヤ”作为关键词进行检索,整理表示物授与和非物授与的用例,最后分别进行分析研究。日语的“チヤル”和汉语授受表现形式“给”的对应关系如下:1.物授与表示物授与时,所对应的汉语授受形式中最多的是“给”,体现了“チヤル”和“给”在意义特征上的对应关系。另外“零形式”的用例也很多。呈现出这样结果的原因与前项动词之间有密切的关系。在“三项授受动词+”表示语言情报传递的时候,这时往往在汉语中译不出“给”,因为“教”“告诉”这些表示情报传达的三价动词,可以接双宾语,不用介词“给”就可以直接引出授与的目标或受益者。在“对象移动动词+チヤル”句中授与目标是人身体的一部分时,汉语中常常用所属关系来表示,不显现“给”。2.非物授与表示非物授与时,对应的汉语形式较为丰富,但最多的是“零形式”。其中在“对象单纯作用动词+チヤル”句式中,没有授与目标,另外受益者也不确定,当没有受益者时,动作的作用及方向性就会前景化,突出显示出来,这时候,在汉语中无法译出指示授与目标和受益者的“给”、“为”、“替”,而是多译为意志性强的“把”、“让”。另外,汉语中的“给”一般不与自动词同时使用,而日语中的“チヤル”可以与自动词中的非能格动词相结合。本文从物授与和非物授与的角度,对日语中的授受表现形式“チヤル”进行中日对比研究。