半城镇化地区传统聚落公共空间地方认知研究 ——以浙江永康芝英古镇为例

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sduan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
半城镇化地区是城镇发展过程中形成的不同于传统城乡二元结构,介于城市地区和乡村地区之间的过渡地区类型。此类地区依然存在着大量的传统聚落,面临着外部环境冲击和内生动力不足的双重挑战。随着十九大报告中乡村振兴战略的提出,我国传统聚落的发展目标从实现农村现代化转向“产业、生态、治理”的全面复兴,半城镇化地区传统聚落将迎来新的发展机遇。本文将关注点聚焦于半城镇化地区传统聚落的公共空间建设,思考如何通过激活空间活力,对内唤起当地居民文化自信、对外增进聚落文化交流,最终实现乡村文化振兴的目标。在研究方法上,本文通过梳理国内外传统聚落公共空间的相关研究成果,基于空间句法与地方理论相融合的多学科视角,构建半城镇化地区传统聚落公共空间地方认知的研究框架;在研究对象上,选取具有典型半城镇化特征的浙江永康芝英镇作为实证研究的着眼点,并对芝英古镇公共空间的地方认知进行深入剖析与阐述。在研究内容上,首先,归纳半城镇化地区传统聚落的公共空间特征,结合大量实地调研对芝英古镇公共空间的分布及类型归纳总结;其次,借鉴空间句法理论,对芝英古镇的整体空间结构进行数据建模和量化分析,客观反映公共空间分布与古镇整体空间结构形态之间的关联;第三,借鉴人文地理学的地方理论的相关概念,对芝英古镇公共空间的调查问卷进行设计,通过问卷数据分析得到古镇居民的公共空间地方认知现状,并与空间句法的分析结果进行比较,总结出半城镇化地区传统聚落公共空间的地方认知特征;最后,基于公共空间的地方认知特征制定优化原则,并以芝英古镇的公共空间作为设计落脚点,提出一套具有实操性的设计优化策略,为乡村振兴战略下的传统聚落人居环境建设提供实践参考。
其他文献
在交替传译中,译员需要在讲者结束讲话后流畅、准确、忠实地翻译讲话内容。在正式工作场合,由于日程安排通常较为紧凑,会议主办方及观众更是希望译员能够准确高效地传达信息。通常而言,在英汉交替传译中,译语时长需要尽量不要超过源语时长。这就需要译员保持译语流畅、简洁,避免冗余表达。但是在口译练习中,以及对于新手译员的观察中,笔者发现口译学生和新手译员普遍存在的一个问题就是,译语冗余过多,并且大量的冗余表达会
在交替传译中,笔记能起重要的辅助作用,这是因为人的短时记忆能记录的内容是有限的,而且在有笔记交传中,译员在翻译过程中要同时承担多项任务,即理解原文、笔记记录、组织译语,认知负荷较大。有效的笔记能够给译员起到提示作用,提高译语信息的完整性、逻辑性。提高笔记能力是每位职业口译员必修的功课。本文以“2019中国(深圳)IT峰会”模拟会议为例,通过对源语和译语进行转写并对照笔记,探究个人口译笔记中存在的问
显化策略是翻译中重要的研究话题,在笔译方面相关的研究较多,口译方面较少。由于口译活动即时性、交际性的要求,显化策略在口译中的运用能够提升口译质量。实际上,笔者发现正是因为口译中显化策略运用不足导致了译语意思模糊或产生偏差。本文选取的案例是笔者亲身参与的“深圳IT领袖峰会模拟会议”,会上的发言表达自然,逻辑清晰,同时带有口语化的特点。笔者希望通过分析该案例中显化策略运用不足之处来找到成因和改善方法。
英语和汉语之间存在着极大的差异性,在汉英交替传译中,常因对这些差异性处理不当,在产出译语时出现许多不当停顿,使得整体译语质量下滑,不流利现象也较为普遍。以朱民先生在IT领袖峰会模拟会议中的演讲为例,经笔者总结发现,在产出译语时,出现了以下不当停顿:首先是汉语句法理解不足所造成的不当停顿;其次是术语理解不足所造成的不当停顿;第三是口译笔记中的遗漏及缺失所导致的不当停顿。本文将针对超过0.3秒以上的不
在交替传译中,有效的笔记可以提升信息的准确性、内容的完整性和表达的流畅性。但若笔记有效性不足,会干扰译员的产出,导致口译质量下降。因此,提高笔记有效性是每位译员都需要考虑的方面。笔者以“新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例,探讨了笔记有效性不足的表现,并提出了改善措施。笔者首先梳理了笔记的作用和有效笔记的特点。其次,笔者结合案例,从信息遗漏、内容冗余和结构不当三个角度对现象进行具体讨论。最后,笔者提
随着互联网数据规模的扩大,云存储服务凭借其存储空间大、运营成本低等优势已经成为未来存储的发展趋势。同时,为了进一步地提高云存储处理大数据工作负载的能力,内存键值存储系统,如Memcached和Redis,已经成为云存储的主流方案。然而,由于云服务提供商不完全可信,云用户的数据安全和隐私面临着极大挑战。一种可行的解决方案是使用基于硬件的可信执行环境,如Intel公司提出的新的处理器安全技术SGX。该
在经济转型背景下,企业的战略选择受制于内部的资源约束与外部制度环境,而企业与政府之间的复杂关系就是一个重要的制度环境。政府不仅在土地、能源、资金、基建项目等重要资源的分配上占据主导地位,影响着企业的生存和发展,还在政策制定和行政命令执行方面存在不稳定情况,给企业带来诸多不确定性。为了避免对特定资源控制者的过度依赖,降低经营风险,获取优越的竞争条件和有利的发展环境,企业有动机通过各种途径与领导人建立
本文主要从源语一目标语文本对比与听译时差两个角度来探讨电视英汉同传中的省略现象。就当前关于电视同传的研究来看,学者们探讨的焦点主要集中在电视同传与其它口译方式的区别、电视同传的高压力及应对措施等,较少有研究是针对电视同传中的省略及其动因分析展开的。因此,本文旨在解决两个问题:第一,电视英汉同传中省略的共有特征是什么?第二,电视英汉同传中省略的动因是什么?本文以2017年特朗普总统就职演讲的七个电视
听辨是口译中获取信息最重要的渠道,但由于西班牙语本身结构特点及西中语言之间存在的结构性差异,交替传译西中语对,西班牙语的听辨较容易产生一些障碍,并最后导致译员翻译出现错误。本文以苏姗娜迪亚斯在在第三届企业数字化论坛上的演讲为案例分析材料。文章首先探讨了交替传译中普遍存在的听辨问题,其次对此次案例进行了基础的概述,统计了在此次模拟会议中出现的翻译错误,分析了错误种类,辨明错误主要是由于听辨障碍产生的
随着当前经济快速发展,人们的生活水平提高,对精神文明的追求更高了,然而文化同质化的现象在当代表现得愈加严重。而人们近些年也逐渐意识到文化缺失带来的弊端,因此发掘特色的地域文化变得尤为重要。随着旅游逐渐变为现代人的一种休闲娱乐方式,最能展示一个城市文化的除了建筑、街道、旅游景点外,便是享有“城市之窗”美称的商业街,它甚至能成为一个城市的地标。它不仅决定着商业街的文化品位,而且也起到延续城市历史文脉与