“先进制造业的全球新趋势”翻译的严谨性和准确性

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:keke127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的的原文文本为“先进制造业的全球新趋势”。以彼特·纽马克的文本类型理论为依据,其属于信息类文本,目的为向工程专业的大学生传达严谨、准确的信息。纽马克将翻译方法分为语义翻译和交际翻译,其认为交际翻译适用于信息类文本,意在使目标语读者产生同源语读者相同的信息效应,传达真实、准确的信息。因此,翻译的严谨性和准确性为本次翻译实践的指导策略。在翻译“先进制造业的全球新趋势”过程中,有三种信息需着重分析,分别为概念、先进制造业术语、企业机构和名称。对于概念的翻译,因不同概念来自多个领域,主要方法为加注释来使读者明确相对陌生领域的关键信息,并着重强调与读者兴趣、专业领域、未来发展相关的信息;对于先进制造业术语的处理方法主要为采取先进制造业期刊、专家常用译本以保证信息的严谨性。对暂无统一中文译名的术语,则根据上下文及业内常用表达方式向读者传递准确信息;翻译企业和机构名称时,主要沿用其官方中文译名,并加上国家信息来使读者获得更清楚有条理的信息,对于尚无官方中文译名的新兴企业,则采取零翻译并加行业属性等简单介绍的方法保证准确性,并使读者对企业有基本印象,帮助该企业在目标语读者群中的传播。除此之外,对于政策、计划、项目等的翻译也需关注对读者的交际效应,提供严谨准确的信息。因此,翻译策略由不同因素决定,而文本类型是关键因素之一,在翻译时要考虑不同文本类型的功能并与翻译目的相结合。
其他文献
目的通过对安庆市医用放射人员健康状况进行调查分析,探讨接触医用放射线对人体健康的影响,指导放射防护及干预措施的制定。方法采用普查的方法对安庆市789名医用放射人员进
Objective:To evaluate the effects of nano-particle of selenium (nSe) on plasma antioxidant capacity, sexual and thyroid hormones and spermatogenesis in male rat
目的:改进硼酸滴耳液制备方法。方法:利用超声波代替水浴加热促进硼酸溶解以制备滴耳液,并对上述2种制备方法进行比较。结果:所制制剂为无色澄清液体,质量检查等均符合《浙江
目的:探讨亲情化护理服务对维持性血液透析患者生活质量的影响。方法:将我院血透室实施亲情护理期间44例(作为观察组)和实施亲情护理前的55例维持性血液透析患者(作为对照组),对他
在中国航天科技集团公司近日召开的2012年度工作会议上,表彰了一批航天功勋奖、航天创新奖、航天贡献奖和航天金牌班组。乐凯华光印刷科技有限公司免处理CTP版项目组被授予“
安徽省立医院建于1898年,前身为合肥基督医院。经过112个春夏秋冬的时空演变,风霜雨雪的洗礼,尤其是改革开放50多年来,医院得到飞跃式的发展,成为集医、教、研、预防、保健、康复
我国西北、西南严酷地区气候干燥,风沙多,温差大,日照长,紫外线强,道面混凝土施工时表面失水快,做面拉毛困难,容易出现裂纹、裂缝。在分析早期裂纹产生原因的基础上,从原材料
本次口译实践报告基于笔者在2015年9月份在北京国家会议中心举办的2015中国专利信息年会的同声传译口译实践。口译内容为该会议分论坛1中两名演讲人的演讲,分别为阿里巴巴集
乳腺增生是中年女性的常见病、多发病,约占全部乳腺疾病的70%-75%,好发于30-50岁的中年女性,以乳房内界限不清的片状肿块伴月经前期胀痛为特征性临床表现。近年来,随着生活节
翻译,即对原文的改写。改写原文的目的在于让中国读者获取原文中的专业知识。改写需要译者在理论指导下发挥自身主观能动性采用一些翻译策略来使原文与译文达到最大程度上的