大学综合英语背景下的新生研讨课研究——以广西大学为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a175758624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新生研讨课(Freshman Seminar)来自德国习明纳(Seminar,译为讨论课),经柏林大学的改造及洪堡“教学与科研相结合”教育理念渗入,发展成为一种讲座制度形式:教学-科研研讨班,也是为大学新生开设的小班研讨课程。  大学综合英语背景下的新生研讨课目的是帮助新生适应全新的大学环境和学习方法,完成由中学阶段向大学阶段的顺利过渡。根据这两个目的形成两种模式,一是适应性转向模式,二是学术性转向模式,具体地,大学综合英语背景下的新生研讨课是要帮助大学一年级学生融入大学学习环境,有效衔接中学英语;此外,通过专题研讨、培养学生搜索、整理和归纳能力,为大学生今后的学术研究奠定基础。切入全新版大学英语综合英语教程3和全新版大学英语综合英语教程4,结合每一课设计和开展听、说、读、写、译等综合能力实际训练。  本文运用调查法、案例分析法等定性分析方法,作者作为观察者和聆听者身份,对广西大学2014级新生4个采用研讨模式授课的非英语专业的实验英语班进行全过程跟踪、研究和分析,其中,选取85名新学生的课文主题演讲和所批改的作文进行研究,发放了127份问卷调查,采访来自3个组的14名小组成员,结合建构主义理论及合作学习理论,对学生们的学习过程和结果、对新生研讨课授课模式进行深度研究,为深化大学英语改革提供实践样本。  通过观察及调查数据分析发现:  1.在主题演讲幻灯片方面,经过新生研讨课问题的引导,绝大多数受试者能充分利用校园英语平台、网络及老师推荐的资源,通过课前准备、课文相关知识搜索、个体认知、内容选取、编辑、加工,主题演讲幻灯片丰富多彩,主题鲜明,大大拓展和延伸了课文内容、背景知识与西方文化知识;同时活跃课堂气氛,形成了良好的英语学习气氛。  2.从批改作文看,大部分学生基本能运用研讨课本知识、词汇、词组及句型等来深入探讨相关问题,完成作业,且条理清晰,内容丰富,初步具备了一定的探究能力;  3.在小组活动方面,合作学习成为学生们开展课堂语言实践、模拟课文中产品推销、学生就业招聘会、辩论及课外开展活动的有效方式,促进组员间关系,提高相互间语言交流、互动与探究能力;  4.据统计,90.8%的问卷调查学生对新生研讨课满意,对各课堂环节予以较高评价,但对增加口语锻炼的学习需求强烈。  综上,大学综合英语背景下的新生研讨课的授课形式,即通过教师的问题引导,学生自主对课文主题展开探究、加工与建构知识、开展合作学习等方式,对学生进入高年级的论文写作、参加相关课题研究是有益的。
其他文献
认知语境,有别于传统语境的静态性,被看作是一种心理建构,强调从动态角度分析言语交际现象。而关联理论中强调的最佳关联也是在交际的明示---推理动态过程中选择和实现的。因此,
意象、象征和原型是文学研究和文学批评的基本术语,文学评论家们经常把这三者放到一起讨论。由于这三个术语有着内在的联系,评论家们有时混淆其概念的内涵及外延,从而加重了文学
[目的]分析综合营养干预对兰州地区18~25岁医学生外周血红细胞系列参数的影响,探讨适合该人群的营养干预方案,改善其营养状况。[方法]对兰州地区420名医学生进行基线调查后对
教师话语是教师向学生传达信息的基本方式,也是控制学生行为的主要手段。学者们对教师的话语量、提问方式及反馈方式进行大量研究。教师反馈是课堂交互的关键所在,成功的语言学
朱利安·巴恩斯(1946--)是英国当代杰出的小说家。2011年,他凭借《终结的感觉》夺得了“布克奖”。《终结的感觉》延续了他一贯以来对记忆、历史和身份的探索。小说分为两部
如今,虽然很多语言学家对美国总统就职演说辞进行了广泛的研究,但是到目前为止对于美国总统就职演说辞的研究仍然是一个很新的领域。因此,本文试图从系统功能语法的角度对最近的
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
从二十世纪八十年代起,移民文学和后殖民文学开始兴起和繁荣。 英国文坛的情况也是如此。 自从印裔英籍作家V.S.奈保尔于1971年以及另一位印度裔小说家拉什迪于1981年获得布克
“石化”最早是由美国语言学家Selinker(1972年)在其中介语理论中提出来的,用于描述语言学习的停滞现象。这一术语的提出引起了我国学者的普遍关注,其关注焦点是针对于普通高校
翻译是指把一种语言形式用另一种语言形式表达出来的行为,其目的是沟通两种不同的语言文化,并使之得以交流。文学作品是由美的语言、艺术的语言所构成的,所以文学翻译不同于其他