基于语料库的《长恨歌》译者文体研究

被引量 : 0次 | 上传用户:congrorm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者文体一般是指译者在翻译创作过程中所表现出来的译者痕迹,具体表现为译者在翻译过程中翻译策略的选择,译者个人偏爱的表达形式和重复出现的语言行为方式,即典型语言应用习惯。长期以来,翻译活动被视为一种模仿性活动,而不是创造性活动,译者只是服务于源语文本风格的再现,因而译者文体研究被严重忽视。然而,随着语料库语言学的兴起,语料库被广泛应用于译者文体研究中。但是,基于语料库的译者文体研究现仍处于初始阶段,理论探索居多,结合实证案例探讨译者文体特征的较少。基于此,本文以白居易名作《长恨歌》及其英译本为研究蓝本,以基于语料库的翻译文体学框架为理论基础,自建汉英平行语料库与单语可比语料库,采用定量与定性相结合的方法、语际对比和语内类比相结合的对比模式,通过计算机软件对各类文本的文体特征进行语言学的量化研究,并从翻译环境、文化背景及翻译取向几方面对其加以分析。本文从以下四个方面展开:1)系统梳理中西方对《长恨歌》翻译文本的研究现状,界定译者文体的主要研究内容,并指出当前研究中存在的定性分析居多、研究范式单一、实证结合少等缺陷,进一步明确本研究的重要性。2)根据研究需要,本文自建由《长恨歌》及其四个英译本组成的汉英平行语料库,及自建英语诗歌参照库与四个英译本构成单语类可比语料库。3)按照基于语料库的翻译文体学研究范式,借助分析软件WordSmith Tools,运用语言形式参数,从文本的词汇、句法、语篇三个层面考察译者文体特征,辅以例句分析。4)从当时国内外的翻译环境、译者的文化背景、翻译取向几个方面探讨,试图为不同的译者文体特征找到合理的解释。研究结论如下:许渊冲总体上韵译特征明显,具体来说意译为主,直译为辅,音译补充,贴近原语文化;Fletcher文本难度较低,直译为主,音译为辅,尾句押韵,淡化补充,目的语导向形,考虑目标语受众的接受能力;Glies散体译文,信息量大,直译为主,意译为辅,音译补充,原语导向型;杨宪益在翻译媒介中趋于保持中立,直译特征明显,意译为辅,淡化与音译补充;译者文体特征主要受到当时的翻译环境、译者文化背景及翻译取向几方面的影响和制约。本文在诗歌韵律方面的研究,突破了传统的语料库研究模式,将英语诗歌韵律分类特点引入译者文体研究中,力图促进基于语料库的翻译文体学理论研究的发展。
其他文献
巨噬细胞是非常重要的免疫细胞,参与机体针对感染的固有免疫和适应性免疫应答。Y干扰素(IFN-γ)致敏巨噬细胞后,可以诱导巨噬细胞经典激活并增强其抗炎能力,但其中的具体机制
背景:随着全世界肥胖及其相关代谢性疾病如糖尿病等发生率的不断增加,如何预防及治疗肥胖及其相关代谢性疾病已成为新的研究热点。以胃肠旁路术为代表的减肥手术可使肥胖患者
“十二五”期间,广西着力打造一批特色名镇名村,这是广西发展村镇旅游的重大举措。有良好自然条件和传统文化的村落,纷纷开发以休闲旅游为主题的农家乐,丰富了名镇名村的建设
先进通信技术的飞跃发展以及互联网的广泛应用,推动全球商务迈入了信息自动化时代。近几年来我国网络第三方支付发展尤为迅速,在给网络交易的商家和消费者的生活带来高效与便利
由于城市轨道交通系统具有运载能力大、运行速度快、污染小以及安全准时等技术优势,能够较好的解决日益增长的交通供需不平衡问题,已成为城市交通系统中十分重要的组成部分。考
本文从城镇群、可持续发展、风险等基本理论入手,分析了广西北部湾城镇群发展现状、面临的风险、及风险防控现状,并详细地通过构筑北部湾城镇群可持续风险预警体系、全面风险
“科学技术是第一生产力”,科学技术在经济发展中的作用日益显著,依托科学技术进行创业活动也在如火如荼的展开。国际金融危机爆发后,为尽快走出经济衰退,抢占未来世界新一轮的经
跨境贸易人民币结算的推进,能为中国带来许多好处,不仅有利于提高中国的国际地位,加速人民币的国际化进程,而且还能够规避汇率风险,降低交易成本,分享原来由发达国家独享的国
目的:比较经皮射频消融与手术切除治疗小肝癌的疗效;方法:回顾分析浙江大学附属邵逸夫医院在2002年8月至2012年12月间开展的22例经皮射频消融治疗小肝癌的病例,与同期25例行开腹
移动互联网的发展,使得当前的信息传输领域出现了很多新的特点,基于融合通信业务的众多应用在人们的日常生活中发挥着越来越重要的作用。由于微信、QQ等OTT产品已经具备了融