培根论说文节奏特征分析

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nmhnhjcf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
培根论说文节奏模式多样,节奏特征鲜明。其中,语音节奏,词汇节奏和句法节奏最突出,最能反映培根论说文的节奏特征。培根论说文的语音节奏呈现两种形态。一种由重音模式构成,如上升节奏,下降节奏,上升-下降节奏,下降-上升节奏,摇滚节奏。不同的重音组合产生不同的节奏模式。这种节奏和英语诗歌的节奏韵律有类似之处,二者都以重音模式为基准而确立。另一种语音节奏由轻重音节的交替出现促成。此节奏相对第一种而言自由灵活,在培根论说文中广泛存在,随处可见。实际上,这种节奏体现了英语语言本身固有的内在节奏。培根论说文的语音节奏错落有致,缓急有序,与论说文所表达的思想内容相互呼应。培根论说文的词汇节奏讲究词或词组的组合、省略、重复运用。词汇节奏主要由四种因素决定:词的大小或长短,词组的频繁出现,特定情形中固定词的运用,词的省略。不同的词汇节奏模式产生不同的节奏效果。如大词或长词(包含的字母超过7个)构成的节奏庄重缓慢,小词或短词(包含的字母少于7个)构成的节奏短小有力,词语重复形成的节奏简明轻快,词语省略促成的节奏整齐明快等等。这些词汇节奏增强了培根论说文的表现力和说服力。培根论说文的句法节奏也是形式多样。句法节奏由句子的长短,句子的类型,和平行结构确定。长句构成的节奏有别于短句的节奏。简单句,复合句,复杂句构成的节奏各不相同。平行结构形成的节奏总能产生一种匀称和平衡的美感,无论整个句子是一个平行结构,或句子某部分包含一个平行结构。句法节奏是培根论说文节奏的另一重要组成部分。培根论说文各种节奏的形成归根于两大因素:培根自身和培根之外世界的影响。培根的家庭背景,受教育情况,以及他作为政治家、哲学家、科学家的经历都影响着其论说文的节奏特征。如论说文是呈献给当朝权贵,因而其节奏基调庄重威严。培根之外的世界,他所处的社会时代,文艺复兴的精神,法文和拉丁文的盛行,蒙田的随笔,优浮逸思的文风,圣经的语言都影响着其论说文节奏的形成和节奏特征的定位。培根论说文节奏丰富多样,而节奏是诗歌的必然属性。从此意义上来说,培根论说文堪称散文诗或自由诗。
其他文献
劳伦斯·韦努蒂是当代西方翻译理论界最有影响力的人物之一。他的异化翻译理论以实现译者的显形为出发点。为了改变强势文化与弱势文化在翻译活动中不平等、不对称的文化交流
田纳西·威廉斯是一位在美国文学史上占有重要且独特地位的戏剧家。他的作品充满了诸如暴力;滥交;酗酒;同性恋等在当时社会极具争议性的话题。曾获得普利策奖的作品《热铁皮屋顶
针对三门核电厂AP1000机组常规岛凝汽器水室制造过程中存在的问题,根据核电凝汽器水室制造图纸及技术文件,阐述了凝汽器水室制造过程中的装焊后变形、水室水压试验超压后变形
在40多年前发起的“四清”运动中,党和国家领导人毛泽东与刘少奇存在着诸多认识上的分歧,而且两人间的分歧逐步地发展到了尖锐化和公开化的程度。综观整个“四清”运动,毛泽
顺应论从认知、社会、文化等方面解释语言的使用。根据这一理论,语言使用是在语言内部和语言外部因素的驱动下,为实现交际目的有意或无意地进行语言选择的程。翻译是译者将源语
在众多翻译研究者着重研究小说、散文、诗歌翻译的同时,戏剧的翻译则被相对忽略,尤其是缺乏系统的理论指导。 译者翻译的并不是单词或句子,而是文本,因此翻译可以说是一种由文
任务型教学法兴起于19世纪70年代,是一种强调在课堂中创设真实的情景,让学生在情境中通过完成任务来习得语言的教学方法。2001年,教育部颁布的《新课标》积极倡导任务型教学法。
信息技术对人类社会和教育事业产生着越来越大的影响,而计算机辅助条件下的外语教学也已成为一种新的趋势。利用计算机的文字处理功能,网络和多媒体等技术,可以说,全新的计算机辅
当今影视事业发展欣欣向荣,影视字幕翻译也随之受到关注。从翻译方法到课程培训,西方在此类领域方面的研究已逐渐形成体系。并设有专门的研究机构以及在大学设立针对培养专门影
站上时代的峰峦俯瞰历史,是劳动创造了人类的文明进步;回望中华民族伟大复兴的征程,是劳动构筑起通向梦想的坚实阶梯。“以劳动托起中国梦!”“五一”前夕,习近平总书记发表