论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。原文本为约翰霍尔(John Hall)所著《文学社会学》(Sociology of Literature)第六章“审查员”(Gatekeepers)。该章节主要介绍了文学社会学理论里的审查员:出版商、审查制度、文学批评家、发行人、公共图书馆以及它们在图书出版过程中如何行使各自的职责。本翻译报告以关联理论为支撑,探讨了词性转换,增译与省译,拆分与合并三种翻译技巧在学术文本翻译中的运用,解决了在翻译中遇到的困难。学术翻译应平衡运用归化与异化策略,综合运用各种翻译技巧,在正确理解原文的基础上准确表达,将翻译与学术研究相结合。