从关联理论看幽默语言电影字幕汉英翻译

被引量 : 6次 | 上传用户:sjk29001431
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国电影作为中国文化的重要表现形式和输出形式,正在受到国际上越来越多的关注。中国电影走向世界的主要媒介之一是汉英对照字幕。因此,为了中国电影的国外市场开拓,汉英字幕翻译的重要性不容小觑。本文以关联理论为理论框架,阐明了关联、线索、处理努力、最大关联与最佳关联等关键概念,梳理了电影字幕翻译的特点和技术限制,并以此为基础研究中国电影幽默语言字幕翻译。本文以中国现实主义喜剧电影的代表人物冯小刚的贺岁电影为例,采用举例的方法,对电影中幽默台词的英译字幕从语音、词素、词汇、修辞等线索加以评析和改译。通过具体的例证分析,笔者提出幽默台词字幕的汉英翻译可以借鉴三条策略:保留原语线索、保留最大关联和最佳关联的落差和保留译语观众的处理努力,已达到在译语观众中获得最大的幽默效果。最后,笔者还以调查问卷的形式,在译语观众中做了小范围的调查,验证采用此策略进行翻译的效果。本文共分为七章。第一章为导言,介绍了本文的选题背景、研究意义和研究方法。第二章为文献综述,对关联理论和电影字幕翻译等相关研究进行了归纳和总结,提出本文的切入点。第三章为本文的理论基础,介绍了关联理论和关联翻译理论,为本文研究奠定了理论基础。第四章介绍了电影字幕翻译的特点、技术限制和规范标准。第五章为实例分析,结合冯小刚电影字幕将的具体例证,根据关联翻译理论进行评述和改进。第六章以关联理论为指导提出电影幽默语言字幕翻译的策略,并以问卷调查的形式加以验证。第七章为研究总结、研究局限、创新和展望。
其他文献
纵观千年的仕女画发展史,我们可以领略到其绘画功能的流变,以及题材内容、风格样式、形式技巧、美学趣味等艺术要素和艺术表现方式的历史变迁。仕女画从早期的发生、发展,到
从1986年“把法律交给十亿人民”的“一五”普法开始,此后以五年为一个单位,中国的普法教育经历了二十六年的风雨历程,直走到了今天,法治精神在这片缺少法治传统的土地上播种
随着社会的发展与文明的进步,家庭暴力已经突破了传统意义上家庭的范围而进入公共视野。家庭暴力已不再是个人的私事,而成为世界范围内普遍存在与关注的社会现象。虽然各国对
藏传佛教寺院是藏族社会结构中的重要组成部分,千百年来不仅是广大藏区佛教徒的宗教信仰活动场所,同时也是重要的文化传播中心,更是一所全职性的社会服务机构。通过宗教、政
为了强化体育课和课外锻炼,促进青少年身心健康、体魄强健,应当积极响应"走下网络,走出宿舍,走向操场"的号召,积极助力校园文化建设,提高大学生素质教育,丰富同学们的课余生
老年人口规模的不断扩大和人口老龄化程度的不断加深,对社会经济发展产生了重要的影响,且不可避免地对个人和社会带来了压力和挑战。老年人社会适应研究关注个体对老年期变化
疫病灾害同人类的发展与进步相生相伴,关于疫灾的记载不绝于我国的史书典籍。对于疫病灾害的应对既是一种医疗技术层面的问题,同时也是一种复杂的社会行为。疫灾直接威胁到人
改革开放以来,随着经济的快速增长,工业化的步伐加大,城市化进程加快,逐渐打破城乡壁垒,带动人口自由流动,也由此进一步推动城市化发展,拉动城乡经济。我国是一个统一的多民
一、行政处罚决定的送达法律条文:第四十条 行政处罚决定书应当在宣告后当场交付当事人;当事人不在场的,行政机关应当在七日内依照民事诉讼法的有关规定,将行政处罚决定书送达当
藏传佛教噶玛噶举派在云南滇西北地区的传播与发展,与社会统治政权有着密切的联系。无论是自明朝、清代至民国时期滇西北纳西族土司对其的扶植与弘扬,还是在社会主义时期宗教