析评《红楼梦》中“笑道”的翻译

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:libra163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国四大名著之一,其中的人物个性化的语言是本书的成功之处之一。由于古汉语没有标点符号,各个人物的语言必须由“说”,“问”,“道”等引出。书中有很多人物对话由“笑道”引出,根据统计,在前80回中就有1219个某某“笑道”。本文将讨论在英译本“A Dream of Red Mansions”里“笑道”的译法。 经过观察,这1219处“笑道”并没有千篇一律地翻译成“smiled and said”,因此,本文首先找出“笑道”及其英文译本中的对应词或词组。接着,从几本不同的词典中找出“笑”、“道”及它们的对应词的定义。对比它们在词典中的定义,利用语义成分分析的原理,归纳出“笑道”及其英译文的概念意义的语义成分,并通过观察它们是否包含相同的语义成分,确定“笑道”的概念意义是否被忠实地传达出来。 因为考虑到字词只有放在一定的语境中才能确定其意义,本文除了对比中英文本的概念意义之外,还对比了它们的语境语义。通过观察“笑道”在原文中所处的语境,确定说话者“如何”“笑道”,然后对*英译文中对应“笑”和“道”的词所包含的语义成分,判定译者有没有把“笑道”在上下文中的确切含义表达出来。 本文在讨论部分略谈了几个有关翻译原则和翻译批评方法的问题。首先,关于译者自山度的问题,本文认为为了帮助外文读者更好地理解源文本,在源文本和译文本之间找不到一 对应的译法时,译者可以在适当的时候加卜自己的理解,把译文具体化处理。 本文还讨论了重译的问题,认为重译是必要的。因为不同的译者有不同的思维方式,不同的社会经历,不同的价值标准等,不同的译本一定存在差异。对比不同的译本有利于后来的译者译出更好的作品,也有利于翻译研究者对翻译标准和技巧的探讨。 最后,本文讨论了翻译批评的问题。本文认为,除了传统上从文学的角度进行翻译批评之外,还可以利用多种语言学的工具,例如语料库的统计方法,语义学中的语义成分分析,叙述学的原理等。这样,翻译批评可以多角度多层次地进行。
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
会议
为探明呼肠孤病毒(GCRV)外衣壳蛋白VP7基因工程亚单位疫苗产生的抗体效价水平和免疫保护力,用RT—PCR方法,从GCRV中扩增到印7基因片段,并克隆至原核表达载体pET-28a(+)中,得到重组质粒
期刊
为研制出具有高效杀虫效果的可浸种型水稻种衣剂,本研究对常用成膜剂进行了改进,并对以吡虫啉为主要杀虫活性成分的种衣剂配方进行一系列筛选和室内、室外的生物测定;分析了供试
目的 探讨颅底骨折常见合并症的发生机制和处理原则.方法 对179例颅底骨折病例的回顾性分析及相关文献的复习,进一步探明颅底骨折合并症的发生机制.结果 治疗效果良好170例,
本文站在企业的角度,通过对当前广州市凉茶行业发展与经营现状的初步调查和分析,结合凉茶企业的管理实践,应用管理创新的原理和原则,对凉茶企业经营管理提出了一些具有实战意义的
随着经济全球化和市场竞争激烈程度的加剧,物流已经发展成为企业的第三利润源。企业物流致力于实现“以尽可能低的物流总成本实现既定的顾客服务水平”这一发展目标。因此,加强
对于农田水利工程建设而言要努力开发新技术,通过人力资源的开发实现对工程建设质量和效果的保证;对农田水利工程的管理要做好总体规划,并多角度地扩大资金使用额度,使农田水
林草复合生态系统在退耕还林中起着重要作用,本研究以四川盆周山地退耕还林中杉木与黑麦草(模式Ⅰ)、三倍体毛白杨与黑麦草(Ⅱ)、杂交竹与牛鞭草(Ⅲ)三种不同林草模式为研究对象,对其
稀有微生物群落作为地球生态系统中的重要组成部分,在土壤生态系统中扮演着超比例的角色。以黑龙江省黑土中稀有微生物为研究对象,采用高通量测序技术分析黑土中稀有细菌、真