生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong592
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清华大学胡庚申教授于2004年将达尔文的“自然选择”和“适者生存”学说引入到翻译研究领域,并提出了翻译适应选择论,这为生态翻译学的发展奠定了一定的理论基础。在此基础上,胡教授于2008正式提出了生态翻译学的概念。生态翻译学可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究,它把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。该理论为翻译研究提供了新的视角,是关于译者与翻译生态环境互动的整体性研究。翻译生态环境的要素包括原文、原语和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境。它对翻译过程,翻译方法,翻译原则和译评标准都提出了全面而新颖的阐释。本研究将以胡教授的生态翻译学为理论基础,对老舍先生的长篇小说《骆驼祥子》的两个英译本进行对比研究,旨在为《骆驼祥子》英译本研究提供一种新的理论视角。《骆驼祥子》不仅是老舍创作生涯中的里程碑,同时也被誉为中国写实主义小说的高峰。本研究所对比分析的两个英译本分别为美国翻译家伊万·金于1945年翻译出版的Rickshaw Boy和中国翻译家施晓菁于1981年翻译出版的Camel Xiangzi。对《骆驼祥子》英译本的研究,有人从宏观方面分析,也有学者从微观方面分析,但是很少有人将这两方面结合起来进行研究。本文在生态翻译学的指导下,从宏观和微观两个方面来对比分析,从而为《骆驼祥子》英译本研究提供一种新的视角,进一步丰富了像《骆驼祥子》这种文学作品对外的传播与交流。全文共分六部分:第一章为引言,主要介绍了该论文的研究背景、研究意义和论文结构。第二章为文献综述,主要介绍了前人对《骆驼祥子》英译本以及对生态翻译学的研究情况。第三章是理论框架,详细介绍了生态翻译学的哲学基础、基本概念和主要观点。第四章为研究设计,介绍了本论文的研究问题、研究方法以及数据的收集。第五章是本文的重点章节,作者以胡庚申的生态翻译学为理论基础,以伊万·金和施晓菁的《骆驼祥子》英译本为研究对象,首先详细分析了伊万·金和施晓菁在翻译《骆驼祥子》时所处的翻译生态环境,对比他们翻译生态环境的异同,接着从语言维、文化维和交际维分析两位译者如何做出相应的适应和选择。第六章是本文的结论部分,指出了本研究的主要结论:两位译者在翻译《骆驼祥子》时处于不同的翻译生态环境中;在交际维转换中,两位译者在适应各自翻译生态环境的基础上都做出了很好的选择,但是在语言维和文化维的转换中,伊万·金比施晓菁做出了更好的适应选择;从语言和文化层面来看,金译本比施译本具有更高的整合适应选择度。
其他文献
压力源造成员工的工作压力失衡,有可能导致人才的流失,给企业造成有形和无形的损失。从工作压力的角度探讨人才流失预警,构建基于工作压力的人才流失预警模型,分析了工作压力阈值
目的:评价参芪降糖颗粒对2型糖尿病患者作用的有效性。方法:计算机检索Cochrane图书馆临床对照试验资料库、Pubmed Embase、中国生物医学文献数据库、中国期刊全文数据库、万
目的联合多家采供血机构开展全血制备浓缩血小板的汇集及滤除白细胞的研究,为制定全血制备浓缩血小板的汇集及滤除白细胞的操作规程和质量标准提供依据。方法采用PRP法或BC法
抗生素作为一种高效药物被广泛用于人和动物,以预防和治疗疾病,同时也作为饲料添加剂促进动物的生长。抗生素使用后,大部分抗生素药物以其母体或者活性代谢物的形式进入环境中,给
本文对 PM-526型无机涂料粉末、拉膜、使用后的涂层以及经强化试验后的膜样品,进行X-光电子能谱的表面信息分析;指出它是 Ca 基氧化物蒙脱石结构,涂层成膜后与建筑物表面形成
对苯乙烯生产工艺过程存在的有毒物质职业暴露健康风险及急性中毒事故风险进行风险分析,是实现建设项目风险管理的重要部分,是为了预防、控制和消除职业病危害,保护劳动者健
胰腺假性囊肿是有完整非上皮性包膜包裹的局部液体积聚,内含胰腺分泌物、肉芽组织、纤维组织等。它是急、慢性胰腺炎或胰腺外伤后的常见并发症之一。为临床更好地防治胰腺假
<正> 肝昏迷的基本病因是肝细胞的广泛性损害,肝功能衰竭。见于重症病毒性肝炎、中毒性肝炎、肝硬化失代偿期等。其特征为起病急、发展快、迅速出现意识障碍,出血倾向,黄疸,
采用高能电子束辐照方法获得了一系列从20kGy到1000kGy大剂量辐照范围的超高分子量聚乙烯纤维(UHMWPE fiber)。通过凝胶含量测试和溶胶流变性能测试定性和定量表征了辐照过程
用2,2-二羟甲基丙酸和甲苯二异氰酸酯与双酚A型环氧树脂主链上的仲羟基反应,在环氧树脂主链上引入-COOH基团,制得水性环氧树脂。通过红外光谱分析了产物的结构;讨论了反应溶