论文部分内容阅读
中国语言文字经过五千年的锻造可谓是浩如烟海,魅力非凡,而现代汉语中的量词更是独具特色,由于汉族人的思维方式是以形象思维为主,因此汉族人在文字创作中,突破了量词仅表示数量这个意义,赋予了量词情感形象性,也就是社会赋予量词的引申义、比喻义、联想义、象征义、感情色彩等特有的含义。虽然量词不象名词、动词、形容词那样在语义学上得到人们的关注,但它确实在汉语中以其独特的方式大量存在,并发挥着重要的作用。而在越南语当中,量词的数量和功能虽然不如汉语那么丰富,却也有其独到之处。而且越南跟中国接壤,文化上受中国影响颇深,在越南语中有相当一部分量词为“汉越词”,即越语中来源于汉语的词。其余部分则是基本相同或完全不同的。由此,当我们把两国文字中的量词放在一起进行比较、研究时,必定会发现其中所折射出的中越两国在文化、表达方式甚至生活习惯等方方面面的异同,还可以追根溯源,比对两国历史的渊源,可挖掘的空间可谓相当之大!本篇论文正是以此为基点,展开了一系列研究与论述,由于量词词量众多,本文仅就“个体量词”这一应用面最为广泛、与人们生活关系最为密切的词类展开研究探讨。文中整理了汉语与越语中个体量词的详细概念,选取了在当代语言学界中较有代表性的阐述和意见,内容较为充实;在做比较时则主要抓住语意和语法功能这两个属性。其中语意的比较分成:汉越语义基本相同、汉越语义有同有异、汉越语义基本相异三个层面来进行——在两国语言中量词的异同之处恰恰就是这三点;而在语法功能的比较上则分为量词跟其它类词的组合功能及量词本身重叠的形式和意义两方面。对比时列举了大量实例,分别阐释,再加以比较,几乎包括了所有当代常用的量词,也有一部分来自古代诗词和文献。所举量词的对照翻译都系本人在中国生活学习多年的积累所得,准确度应当可以保证,有一定参考价值,归纳得也较为全面。如汉语量词“块”在越语中的一个汉越词和十一个近似词都在文中予以收录。相信通过上述多个步骤的剖析,本论文对于与汉、越语中个体量词的研究已达到一定程度,对于欲一窥两国语言文字异同的朋友应当有一定的帮助。遗憾的由于时间、篇幅和本人能力的限制,文中对于个体量词在两国文化中的体现较少提及,更多的是语言学理论层面的解读,这一点请读者见谅,它日如有机会继续深入研究,定会补齐。6年的中文学习让我一个外国人切实感受到了中国语言文字的博大精深,仅凭这几年的学习不过只能见识其冰山一角而已,因此文中定然会有错漏之处,况且一家之言也难免有失偏颇,恳请各位读者批评指正,共同探讨。