《喜福会》翻译中的译者主体性

被引量 : 6次 | 上传用户:xunzhaogancao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文关注美国华裔文学作品《喜福会》中文翻译中译者主体性的体现。译者主体性经历了从忽视到逐步重视的过程。译者从“忠实”到体现“主体性”的这一地位转变为文学翻译评论提供了全新视角。20世纪80年代末90年代初,美国华裔文学逐渐得到了中美两国学术界的广泛关注,由于其作品涉及的主题以及此类作品的作者所具有的特殊生活背景,读者在阅读此类译著的过程中,不仅体会到了不同民族之间、文化之间存在的人类相通的共性,也通过华裔作家的笔触感受到了中美文化和价值观的冲突与交融。因此,美国华裔文学的翻译在一定程度上也是文化翻译。作为文学翻译中连接原作与译作、原作作者与译作读者的译者在这种文化翻译中的主体性不可避免。《喜福会》是华裔作家谭恩美的代表作品,讲述了四位中国移民母亲与她们在美国出生的女儿从误解、冲突到理解的故事,作品通过母女的冲突折射了中美文化的冲突。小说在1989年出版之时在美国获得巨大成功。在中国内地,1992年春风文艺出版社出版了田青翻译的《喜福会》,2006年上海译文出版社邀请作家程乃珊翻译出版了最新版本的《喜福会》。本文通过对1992、2006年两个译本的对比研究,援引大量译例,从翻译方法层面、文化还原层面、翻译策略层面分析《喜福会》翻译中译者主体性的体现。具体包含标题翻译,人名翻译,拼音内容的翻译,对话内容的翻译,中国文化内容的翻译、增译、减译、改译等内容。并对两个译本中的误译进行分析,强调文学翻译中译者主体性和忠实性的统一是译者不可回避的问题,译者主体性的客观存在和忠实的标准并不矛盾,译者主体性的发挥首先应受到原作的限制。同时,呼吁翻译批评界对体现译者主体性的译本、译例进行客观评判,并期待更多、更好的美国华裔文学作品的翻译、复译。
其他文献
崩岗是华南红壤丘陵区特殊的水土流失形式,也是水土流失发展到严重程度的重要标志。崩岗侵蚀的研究除了在中观水平不断深入外,还在宏观和微观两个层次进一步拓展。本研究根据
第一部分血吸虫卵对肠粘膜紧密连接蛋白表达和分布的影响目的:研究血吸虫卵对TNBS(2,4,6—三硝基苯磺酸2,4,6-trinitrobenzesulfonic acid TNBS)诱导小鼠结肠炎肠粘膜紧密连
辛亥革命以来,尤其五四以后,中国社会发生翻天覆地的变化,政治、经济、文化、社会风俗等各方面都产生了深刻的变革。特别是国民政府在1926年颁布新法律以后婚姻方面的变化尤
我国经过三十年的改革开放,已成为世界上排名仅次于美国、日本之后的第三大经济体。2008年全球遭受了金融风暴肆虐,全世界的目光都在关注中国,中国已是世界上主要的制造业中
项目管理是通过临时性的专门的柔性组织对以项目为对象进行的系统管理方法。卓越绩效评价准则作为一种普遍适用的组织绩效评价标准也应适合于项目管理水平的评价。以卓越绩效
利用传统方法很难在计算机上实现差分方程的解析解求解,提出了一种获得差分方程解析解的线性算法,该算法的基础是完全线形变化法.其核心操作为降维处理,对高阶差分方程进行逐
<正>北京地铁10号线03标段工程主要内容包括科南路车站、苏州街站一黄庄站区间、黄庄站一科南路站区间及10号线与4号线联络线,总投资2.23亿元,该项目于2006年通车。苏一黄区
目的探讨营养支持在急危重症病人中的合理应用,以提高急危重症病人的抢救成功率.方法将169例收住ICU的急危重症病人随机分为对照组(82例)和观察组(87例),对照组实施肠外营养
校园音乐剧是指学生以音乐为主要表现形式,结合舞蹈、文学、美术等其他姊妹艺术来表现适合于学生成长的故事的综合艺术形式,校园音乐剧是以音乐为本体的音乐学科综合教学的理
聚酰胺-胺树状大分子(PAMAM)是一类由中心向外对称发散且高度分枝的纳米级高分子化合物,分子内部的空腔可以用来包裹药物分子,而末端得基团可以通过修饰连接配体、抗体等生物活